Популярные ответы с меткой

3

Буквальный перевод (представление с подвохом) вряд ли подойдёт для термина. Из английского определения следует, что это "неполное представление (репрезентация)" объекта (числа в вашей интерпретации): это представление может не содержать информацию о типе объекта (эта информация в виде числового значения, соотв. "типу", отделена от такой репрезентации), ...


2

Вообще-то не для нашего формата, это к переводчикам надо бы... Но попробую. В оригинале так: And in the afternoon, at three on the dot, his secretary (June, or perhaps Angela), a cheerful young woman with crisp shorthand and soft twinsets, brought him a cup of tea and a plate of biscuits. twinsets - это устоявшееся обозначение женской одежды, ...


2

Замечу для начала, что слитное написание слова коронавирусный прямо противоречит правилам русского языка. И если посмотреть академический орфографический словарь Лопатина 2012 г. издания, то в нём зафиксировано дефисное написание коронавирус. Однако научное сообщество медиков и биологов отказалось в этом случае следовать словарю и под его давлением в 2016 г. ...


2

Я чуть-чуть занимаюсь переводом документации, поэтому решился добавить пять копеек. Мне кажется, что если Вы занимаетесь переводом, то нужно переводить. Если написано trap representation, то нужно переводить как представление-ловушка. Всё остальное будет искажением смысла текста (стандарта). Когда кто-то будет выполнять обратный поиск, он должен получить ...


1

Возможно, вам подойдет слово локализация или местоположение. Обнаружение местоположения повреждения изоляции кабеля. Локализация повреждения.


1

В Мультитране есть неплохие переводы "на коленке". Из них вам больше всего подойдёт 'quick-and-dirty' (как прилагательное), правда, у него явно негативный оттенок — сделанный тяп-ляп. А на коленке у умельца может получиться и быстро, и довольно качественно порой. Варианты using whatever was available, at bench scale, in one's garage, as a kitchen-table ...


1

Правильным переводом, или по крайней мере, переводом, передающим смысл, будет "представление, вызывающее исключение". Относительно других ответов замечу, что в программирование слово trap со времён как минимум PDP-11 обозначает именно исключение либо прерывание, но ни в коем случае не ловушку. Нет в программировании никаких ловушек, вообще нет! Не стоит ...


Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими