Skip to main content
2 голоса

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

Когда погружаешься в атмосферу Шекспира и понимаешь эту сверхзадачу, то невольно возникает мысль: а что если попробовать перевести сонет? Ну хотя бы не весь, а одно четверостишье... Может быть, так ...
Арчи's user avatar
  • 304
2 голоса

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

Глаза моей любви – не Солнца вовсе; Коралл – алее цвета её губ; Снег белый если, что ж тогда её грудь просит; И чёрный локон так на нежность скуп. Пытался быть ближе к тексту оригинала – не вышло, ...
Александр Стрелец's user avatar
1 голос

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

О дословных или близких к оригиналу переводах Быть ближе к Шекспиру не так просто, хотелось бы больше знать эту тему. Какие трудности можно встретить в этом случае? Рассмотрим, к примеру, сонет 141 ...
Sharon's user avatar
  • 160k
1 голос

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

СОРЕВНОВАНИЕ! Шекспир — Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130: Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. ...
Sharon's user avatar
  • 160k

Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими