Популярные ответы с меткой

7 голосов
Принятый

Как адекватно перевести английское слово starring?

Русский язык скромнее английского. Если актеры действительно звезды, то в дополнительном указании на статус их имя не нуждается. Так что "в главных ролях" вполне подойдет. Да и слово "звездить" уже ...
user avatar
  • 22.6k
5 голосов

Как перевести "XY Problem"?

Я считаю, что нет смысла сохранять буквенные обозначения, поскольку в русское общепринятое понятие это не сложится. Правильный подход к переводу в таких случаях состоит в ясной передаче смысла: ...
user avatar
5 голосов
Принятый

Иноязычные наименования

Обратите внимание, что только в России в последние 10 лет уже перестали утруждаться переводить на русский язык подкатегорию товара. Например, по телевизору звучит: какой-нибудь "Орифлейм бьюти лайн", ...
user avatar
5 голосов
Принятый

Переводчики - на помощь пожалуйста!

Переводчик прав: по-русски так не сказали бы о ещё не разбитом окне. Поэтому явный подстрочник (вероятно, с английского: before it could be broken by the storm и т.п.) преобразован так, как сказал бы ...
user avatar
5 голосов

Как перевести handle?

handle — маркер или дескриптор, в зависимости от контекста. В частности, file handle — дескриптор файла. Шаблон ООП — описатель. token — лексема (в синтаксическом анализе). В остальных контекстах ...
user avatar
4 голоса

Допустимы ли искажения названий при переводах?

Хотелось бы увидеть примеры некорректного, по вашему мнению, перевода. Без них понять логику локализаторов невозможно. Вообще имена собственные чаще всего изменяют (уберем вариант, где одно и тоже ...
user avatar
  • 22.6k
4 голоса
Принятый

Кащей Бессмертный в славянских языках

Но я из школьных лет помню, как дети хихикали: "А ты знаешь, что "Кощей Бессмертный" по-украински будет "Чахлик Невмерущiй"?" Это больше из области школьных шуточек и баек. :-) Забавно, как они, эти ...
user avatar
  • 2,131
4 голоса
Принятый

Как перевести "XY Problem"?

Предубеждение молотка Предлагаю аллюзию на известную поговорку «когда в руках молоток, всё вокруг кажется гвоздями». Это как раз пример XY problem: подход к решению проблемы исходя из наличия ...
user avatar
  • 280
4 голоса

Как перевести "XY Problem"?

Я бы перевел как ошибка домысливания. В русском языке проблема - это то, что требует решения, а "ошибка" - результат неправильного решения. Здесь, скорее второе. Слово "домысливание" полностью ...
user avatar
  • 22.6k
4 голоса
Принятый

Как лучше перевести "peer"?

В контексте торрента это слово по смыслу точно соответствует "участнику" (торрента), при этом участники делятся на сидеров и личеров (эти слова имеют новые для русского языка значения, и их ...
user avatar
4 голоса
Принятый

Как перевести "Storage was removed or unmounted"

(если о физическом отключении названных устройств памяти) Накопитель вынут или отсоединён.
user avatar
4 голоса

Что значит "beef language" в меню?

Не знаю, насколько этот вопрос подходит под формат сайта. Но отвечу. Думаю, что это плохой перевод с русского "говяжий язык". Хороший перевод был бы "beef tongue". В русском эти ...
user avatar
  • 76.5k
4 голоса
Принятый

Перевод надписи со старославянского на русский

Это цитата из Нового Завета (Евангелие от Марка 8:34-35) в церковнославянском переводе: «И призвав народы со ученики своими, рече им: иже хощет по мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и ...
user avatar
3 голоса

Как перевести "XY Problem"?

Переводим как «АБ» Проблема «АБ» — это распространенная ошибка тех, кто задает вопросы в сети StackExchange. У человека есть проблема А, он предполагает, что она решается с помощью инструмента Б и ...
3 голоса
Принятый

Тонкости перевода

Переводчик просто обязан применять естественные средства второго языка для выражения смысла, заложенного в исходный текст. В разных языках разное деление на слова, разный порядок слов и разное их ...
user avatar
3 голоса

Иноязычные наименования

С языка оригинала можно перевести все, что переводится. Но это не означает, что все надо переводить поголовно. Названия марок , например, обычно не переводят. Ср.например, ваши примеры. Schwarzkopf. ...
user avatar
  • 27.2k
3 голоса
Принятый

О переводах Толкиена

Если напрямую выполнять пожелание Толкина, то Дмитрий Пучков абсолютно прав. Автор "Властелина колец" хотел чтобы его "говорящие" фамилии переводили. Но тут возникает проблема восприятия. Мы ...
user avatar
  • 22.6k
3 голоса

Как адекватно перевести английское слово starring?

"В главных ролях". Ведь именно это и подразумевается. Перевод - дело тонкое. Одно и тоже понятие разных языках может по-разному выражаться. То, что у нас - "в главных ролях", у них - "starring".
user avatar
  • 27.2k
3 голоса
Принятый

Как проигрывают пари

И проиграть и выиграть можно с разницей (в) 2 очка.
user avatar
  • 8,025
3 голоса
Принятый

В каком роде следует писать название клавиш Shift, Ctrl и т. д?

Возможны оба варианта. Однако, если в ближайшем контексте используется слово "клавиша", в этом случае согласование должно идти по женскому роду, чтобы было ясно, что Shift - эта клавиша.
user avatar
  • 27.2k
3 голоса

В каком роде следует писать название клавиш Shift, Ctrl и т. д?

... предположу, что в мужском роде, так как названные англицизмы на согласный заканчиваются и при согласовании прилагательное стоит в мужском роде... а если со словом клавиша согласовывать, то ...
user avatar
  • 3,028
3 голоса

Подходящий эквивалент в русском языке для английского 'XOXO'?

В русском нет аббревиатур такого назначения (разве что "ХВ" на Пасху): если подходящее стандартное выражение ("всегда с вами" или "берегите себя" - в зависимости от повода) сократить, никто не поймёт. ...
user avatar
3 голоса
Принятый

Как точно перевести "Consumer Arbitration Service"?

"Пользовательский" и "потребительский" - почти синонимы, поэтому вариант и не воспринимается. Термин "арбитраж" в русском привязан к арбитражным судам, в то время как Consumer arbitration решает ...
user avatar
3 голоса

O знаках до и после закрывающей кавычки

Ввиду наличия кавычек фрагмент "Что бы ты сказал..." нельзя трактовать как элемент косвенной речи - в предложении цитируется вопрос. Поэтому вопросительный знак (перед закрытием кавычек) обязателен. ...
user avatar
3 голоса

Относительное местоимение "что" для обозначения персон

Как мне кажется, в современном языке более подходящим будет такой перевод: Приведи мне всех тех, кого ты найдешь. Союз ЧТО также используется, но он уже не кажется естественным для одушевленных ...
user avatar
  • 123k
3 голоса
Принятый

Глагол со значением «иметь насморк»

В повседневной речи глагол сопливить чаще используется именно в значении «иметь насморк». Ваш вопрос меня заинтересовал, и я провёл мини-опрос на работе на тему "значение слова сопливить". Как итог: ...
user avatar
3 голоса

Глагол со значением «иметь насморк»

Словари дают СОПЛИВЕТЬ: СОПЛИВЕТЬ, -вею, -веешь; нсв. Разг. Быть сопливым; становиться сопливым; простудиться. А вот СОПЛИВИТЬ - это «пачкать соплями».
user avatar
  • 21.7k
3 голоса

Как правильно склонять прозвища женских персонажей?

Видимо, верно в текущем переводе. Представьте себе, что девочку называете ласково зайчонок, котёнок. Вы же скажете:"Мы с котёнком пойдём спать",моему зайчонку холодно, ведь так? А Рой - не явно ...
user avatar
3 голоса
Принятый

Как переводится китайское слово "大叔"?

Если контекст требует такого перевода (в простейшем смысле это просто "дядя"), то в русском есть такой жаргонизм, как "папик"; словари синонимов трактуют его как "богатый немолодой любовник". Статья ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible