Популярные ответы с меткой

7

Русский язык скромнее английского. Если актеры действительно звезды, то в дополнительном указании на статус их имя не нуждается. Так что "в главных ролях" вполне подойдет. Да и слово "звездить" уже занято под не очень литературный синоним слова "обманывать".


5

Мне кажется, в русском языке их быть не может, потому что в нашем фольклоре подземные жители маленького роста называются чудь белоглазая. Поэтому в данном случае мы можем опираться только на западное деление. Насколько я помню, гномы и дварфы — это не совсем одно и то же, хоть и близкие расы.


5

Вполне допустимо. Я с трудом смог бы всерьёз воспринимать историю про ДриззтА. Более того изменять имена стоит, даже в том случае, если они благозвучные, но в русском языке имеют другие, нежели у автора, посылы. Например, если в книге обыгрывается библейский сюжет, зачастую лучше перевести имя героя как в библии, а не как в произведении. Скажем Дэвида, в ...


5

Обратите внимание, что только в России в последние 10 лет уже перестали утруждаться переводить на русский язык подкатегорию товара. Например, по телевизору звучит: какой-нибудь "Орифлейм бьюти лайн", а должно быть: "Орифлейм - красивая линия" (или "линия красоты"). "Красивая линия" - это не торговая марка и должно быть переведено на русский язык. Ровно так ...


5

Я считаю, что нет смысла сохранять буквенные обозначения, поскольку в русское общепринятое понятие это не сложится. Правильный подход к переводу в таких случаях состоит в ясной передаче смысла: переводом будет то, как назвал бы то же самое носитель русского языка. В самом понятии нет ничего неслыханного - из английского толкования следует, что в русском ...


5

Переводчик прав: по-русски так не сказали бы о ещё не разбитом окне. Поэтому явный подстрочник (вероятно, с английского: before it could be broken by the storm и т.п.) преобразован так, как сказал бы в той же ситуации носитель русского языка. В русском понимании "буря" - сложное явление, окно может разбить "порыв ветра во время бури", но вряд ли сама буря. ...


5

handle — маркер или дескриптор, в зависимости от контекста. В частности, file handle — дескриптор файла. Шаблон ООП — описатель. token — лексема (в синтаксическом анализе). В остальных контекстах маркер или токен. Взято большей частью отсюда.


4

Хотелось бы увидеть примеры некорректного, по вашему мнению, перевода. Без них понять логику локализаторов невозможно. Вообще имена собственные чаще всего изменяют (уберем вариант, где одно и тоже имя можно писать по разному: Ватсон-Уотсон) в следующих случаях: Неблагозвучность или труднопроизносимость. "Говорящие" имена или фамилии. Уже сложившаяся ...


4

Не могу добавлять комментарии, но хочется дополнить ответ @behemothus относительно неудачных переводов имён -- точнее, непереводов. Перенесите куда следует, пожалуйста. Попался мне однажды изданный в 90-е детектив Стаута, где героиня говорит Арчи Гудвину что-то вроде "Вы невозмутимы, как Ситтин Булл". И сноска: "Ситтин Булл -- известный индейский вождь...". ...


4

Но я из школьных лет помню, как дети хихикали: "А ты знаешь, что "Кощей Бессмертный" по-украински будет "Чахлик Невмерущiй"?" Это больше из области школьных шуточек и баек. :-) Забавно, как они, эти шуточки по много лет остаются на уровне, скажем, всё новых и новых поколений семиклассников. Дети взрослеют, такой юмор им становится неинтересным, а новые дети ...


4

Я бы перевел как ошибка домысливания. В русском языке проблема - это то, что требует решения, а "ошибка" - результат неправильного решения. Здесь, скорее второе. Слово "домысливание" полностью характеризует причину ошибки и понятно даже человеку незнакомому с английскими терминами.


4

Предубеждение молотка Предлагаю аллюзию на известную поговорку «когда в руках молоток, всё вокруг кажется гвоздями». Это как раз пример XY problem: подход к решению проблемы исходя из наличия инструмента, а не базируясь на анализе самой проблемы. (Точно так же программисты, выучившие регулярки, пытаются распарсить HTML, просто не зная других инструментов. ...


4

В контексте торрента это слово по смыслу точно соответствует "участнику" (торрента), при этом участники делятся на сидеров и личеров (эти слова имеют новые для русского языка значения, и их употребеление оправдано). Поскольку введение слова "пир" ничего не меняет в данном контексте, терминологически оно столь же бесполезно, как "юзер", да и звучит оно ...


4

(если о физическом отключении названных устройств памяти) Накопитель вынут или отсоединён.


3

"В главных ролях". Ведь именно это и подразумевается. Перевод - дело тонкое. Одно и тоже понятие разных языках может по-разному выражаться. То, что у нас - "в главных ролях", у них - "starring".


3

С языка оригинала можно перевести все, что переводится. Но это не означает, что все надо переводить поголовно. Названия марок , например, обычно не переводят. Ср.например, ваши примеры. Schwarzkopf. согласитесь, что для носителя русского перевод звучал комично, и вряд ли кто-н. воспринял бы всерьез наименования на русском. То же самое можно сказать ,например ...


3

Если напрямую выполнять пожелание Толкина, то Дмитрий Пучков абсолютно прав. Автор "Властелина колец" хотел чтобы его "говорящие" фамилии переводили. Но тут возникает проблема восприятия. Мы привыкли, что персонажи фэнтези и рыцарских легенд носят европейские имена. Славянские фамилии в таком контексте будут с точки зрения русского человека смотреться ...


3

Фраза в разговорной речи используется как универсальный побудитель к действию. Интересный факт:// Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. - М.: ТЕРРА, 1994. - Т.4: "P-V" - С. 574. Цигéльня ж. юж. зап. нем. кирпичный завод. Цигель пск. кирпич.


3

Переводчик просто обязан применять естественные средства второго языка для выражения смысла, заложенного в исходный текст. В разных языках разное деление на слова, разный порядок слов и разное их значение в разных сочетаниях. Факт перевода с чужого языка должен быть по возможности незаметен, но без ущерба для смысла и возможной для конкретного текста ...


3

Переводим как «АБ» Проблема «АБ» — это распространенная ошибка тех, кто задает вопросы в сети StackExchange. У человека есть проблема А, он предполагает, что она решается с помощью инструмента Б и уточняет детали решения, задавая вопрос «Как использовать Б»? При этом для эксперта в А очевидно, что Б полностью не подходит и вопрос должен звучать: «Как или ...


3

И проиграть и выиграть можно с разницей (в) 2 очка.


3

Возможны оба варианта. Однако, если в ближайшем контексте используется слово "клавиша", в этом случае согласование должно идти по женскому роду, чтобы было ясно, что Shift - эта клавиша.


3

... предположу, что в мужском роде, так как названные англицизмы на согласный заканчиваются и при согласовании прилагательное стоит в мужском роде... а если со словом клавиша согласовывать, то соответственно женский род...


3

Одно из значений dry - рафинированный, очищенный. Здесь вполне подходит, именно такой смысл и вкладывают англичане. Ну а конкретный вариант перевода надо смотреть по контексту. Deadpan - тут не знаю, это уже реальная идиома, тут перевести сложно, не нарушив образность. А хотя, нет. Вот есть нечто близкое: "Деревянное (или каменное) лицо".


3

В русском нет аббревиатур такого назначения (разве что "ХВ" на Пасху): если подходящее стандартное выражение ("всегда с вами" или "берегите себя" - в зависимости от повода) сократить, никто не поймёт. В лучшем случае можно завести такую условность в отдельном форуме, включив её в общие правила для участников. Копирование же английских аббревиатур кириллицей (...


3

"Пользовательский" и "потребительский" - почти синонимы, поэтому вариант и не воспринимается. Термин "арбитраж" в русском привязан к арбитражным судам, в то время как Consumer arbitration решает споры между потребителем и поставщиком (товаров, услуг) в досудебном порядке: https://en.wikipedia.org/wiki/Consumer_arbitration/ В русском не встречается ...


Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими