5
голосов
Принятый
Переводчики - на помощь пожалуйста!
Переводчик прав: по-русски так не сказали бы о ещё не разбитом окне. Поэтому явный подстрочник (вероятно, с английского: before it could be broken by the storm и т.п.) преобразован так, как сказал бы ...
5
голосов
Как перевести handle?
handle — маркер или дескриптор, в зависимости от контекста.
В частности, file handle — дескриптор файла.
Шаблон ООП — описатель.
token — лексема (в синтаксическом анализе). В остальных контекстах ...
4
голоса
Принятый
Как перевести "Storage was removed or unmounted"
(если о физическом отключении названных устройств памяти)
Накопитель вынут или отсоединён.
4
голоса
Принятый
Как лучше перевести "peer"?
В контексте торрента это слово по смыслу точно соответствует "участнику" (торрента), при этом участники делятся на сидеров и личеров (эти слова имеют новые для русского языка значения, и их ...
4
голоса
Глагол со значением «иметь насморк»
Словари дают СОПЛИВЕТЬ:
СОПЛИВЕТЬ, -вею, -веешь; нсв. Разг. Быть сопливым; становиться сопливым; простудиться.
А вот СОПЛИВИТЬ - это «пачкать соплями».
4
голоса
Что значит "beef language" в меню?
Не знаю, насколько этот вопрос подходит под формат сайта. Но отвечу.
Думаю, что это плохой перевод с русского "говяжий язык".
Хороший перевод был бы "beef tongue".
В русском эти ...
4
голоса
Принятый
Как правильно оформить сокращение при переводе: «от англ.» или просто «англ.»?
Из МАС: предлог от употребляется при обозначении лица, предмета, явления и т. п., являющегося или послужившего источником чего-либо.
То есть при использовании предлога подразумевается, что мы хотим ...
3
голоса
O знаках до и после закрывающей кавычки
Ввиду наличия кавычек фрагмент "Что бы ты сказал..." нельзя трактовать как элемент косвенной речи - в предложении цитируется вопрос. Поэтому вопросительный знак (перед закрытием кавычек) обязателен. ...
3
голоса
Принятый
Как точно перевести "Consumer Arbitration Service"?
"Пользовательский" и "потребительский" - почти синонимы, поэтому вариант и не воспринимается. Термин "арбитраж" в русском привязан к арбитражным судам, в то время как Consumer arbitration решает ...
3
голоса
Подходящий эквивалент в русском языке для английского 'XOXO'?
В русском нет аббревиатур такого назначения (разве что "ХВ" на Пасху): если подходящее стандартное выражение ("всегда с вами" или "берегите себя" - в зависимости от повода) сократить, никто не поймёт. ...
3
голоса
В каком роде следует писать название клавиш Shift, Ctrl и т. д?
... предположу, что в мужском роде, так как названные англицизмы на согласный заканчиваются и при согласовании прилагательное стоит в мужском роде...
а если со словом клавиша согласовывать, то ...
3
голоса
Принятый
В каком роде следует писать название клавиш Shift, Ctrl и т. д?
Возможны оба варианта. Однако, если в ближайшем контексте используется слово "клавиша", в этом случае согласование должно идти по женскому роду, чтобы было ясно, что Shift - эта клавиша.
3
голоса
Принятый
O знаках до и после закрывающей кавычки
Она спросила, проявляя интерес: «Что бы ты сказал, если бы узнал, что это
была я».
В оригинале стоит вопросительный знак в конце предложения. Переводчик
ставит точку. Можно так?
Нет, это грубая ...
3
голоса
Относительное местоимение "что" для обозначения персон
Как мне кажется, в современном языке более подходящим будет такой перевод: Приведи мне всех тех, кого ты найдешь.
Союз ЧТО также используется, но он уже не кажется естественным для одушевленных ...
3
голоса
Принятый
Глагол со значением «иметь насморк»
В повседневной речи глагол сопливить чаще используется именно в значении «иметь насморк».
Ваш вопрос меня заинтересовал, и я провёл мини-опрос на работе на тему "значение слова сопливить". Как итог: ...
3
голоса
Как правильно склонять прозвища женских персонажей?
Видимо, верно в текущем переводе. Представьте себе, что девочку называете ласково зайчонок, котёнок. Вы же скажете:"Мы с котёнком пойдём спать",моему зайчонку холодно, ведь так? А Рой - не явно ...
3
голоса
Принятый
Как переводится китайское слово "大叔"?
Если контекст требует такого перевода (в простейшем смысле это просто "дядя"), то в русском есть такой жаргонизм, как "папик"; словари синонимов трактуют его как "богатый немолодой любовник".
Статья ...
3
голоса
Принятый
Почему New Orleans — не Нью-, а Новый Орлеан?
Есть несколько способов передачи собственных имён с английского, напр. здесь упоминается о пяти:
https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31900
1) транслитерация;
2) транскрипция;
3) ...
3
голоса
Принятый
Параферналия. Правильно ли использовано слово в предложении?
1) Проверка пунктуации
Думаю, что здесь нужно использовать только одно тире (оформление обособленного приложения, а не вставки).
Трейси щедро подсыпала мифологической параферналии — прялок и гномов, ...
3
голоса
Принятый
Как правильно - эксплоит или эксплойт?
Слова "андроид", "гуманоид" и аналогичные заимствованные слова с -оид- образуют устойчивую фонетическую и смысловую группу (произносятся без "йот"). Нет оснований для проведения аналогии между -оид ("...
3
голоса
Принятый
Цитата из Монтеня. Что такое "естественное веление"? а искусственное?
Естественное веление - это природное, оно противопоставлено не искусственному, а личностному. По-моему, слово веление здесь на месте.
Энциклопедический словарь (2009) говорит:
ВЕЛЕ́НИЕ, ВЕЛЕ́НЬЕ, -...
3
голоса
Как перевести «trap representation»?
Буквальный перевод (представление с подвохом) вряд ли подойдёт для термина. Из английского определения следует, что это "неполное представление (репрезентация)" объекта (числа в вашей интерпретации): ...
3
голоса
Использование тире в переведенном предложении
Тире в таком предложении считается интонационным. Это значит, что оно не является обязательным по правилам, но ставится при наличии паузы. Это авторское тире.
Но здесь уже автор может задать ...
3
голоса
Замена слову sophisticated или понятию "обладающий многими функциями"
Не думаю, что "обладающий многими функциями" верно отражает здесь смысл эпитета sophistiсated. Речь может идти и о единственной функции, для осуществления которой наилучшим образом применены ...
3
голоса
Замена слову sophisticated или понятию "обладающий многими функциями"
Во-первых «sophisticated» — это вовсе не обладающий многими функциями, а просто очень сложный.
Определение, которое вы привели правильное:
sophisticated (of a machine, system, or technique) — ...
3
голоса
Принятый
Перевод надписи со старославянского на русский
Это цитата из Нового Завета (Евангелие от Марка 8:34-35) в церковнославянском переводе: «И призвав народы со ученики своими, рече им: иже хощет по мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и ...
2
голоса
Употребление слова "контесса"
Ну тут наверное надо ещё и учитывать статус этого понятия, это вроде и не часть фамилии, и это не совсем должность, но тоже обладает рядом таких свойств, как должностные права и обязанности, и вот их ...
2
голоса
dry humor or "deadpan"
Одно из значений dry - рафинированный, очищенный.
Здесь вполне подходит, именно такой смысл и вкладывают англичане.
Ну а конкретный вариант перевода надо смотреть по контексту.
Deadpan - тут не знаю,...
2
голоса
dry humor or "deadpan"
Какими словами перевести (а буквальный перевод идиом бесполезен), зависит от контекста, с которым требуется это понятие согласовать. Здесь достаточно хорошо растолковано, что это такое:
https://en....
2
голоса
Принятый
dry humor or "deadpan"
Первое, что приходит в голову, конечно, это «тонкий английский юмор», но сами англичане ведь не называют весь свой юмор сухим.
Вот что я нашла здесь:
Кроме того, можно еще выделить иронию или «...
Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими
Связанные метки
переводы × 98выбор-слов × 11
заимствования × 9
пунктуация × 7
грамотная-речь × 7
ономастика × 6
английский-язык × 6
лексика × 5
значение-слов × 5
орфография × 4
транслитерация × 4
синтаксис × 3
фразеология × 3
стилистика × 3
кавычки × 3
этимология × 2
литература × 2
синонимы × 2
терминология × 2
жаргон × 2
редактура × 2
идиомы × 2
словообразование × 1
морфология × 1
тире × 1