Skip to main content

Новые ответы с меткой

0 голосов

Нужны ли русским читателям новые переводы Шекспира?

Шекспир, бессмертный певец любви и страсти во всех её видах, так потрясающий зрителя и читателя изображением чужой любовной горячки, неужели же он собственное глубокое горе выразил бы в таких ...
Sharon's user avatar
  • 160k
1 голос

О сонетах Шекспира в переводе Маршака. Опыт новых переводов

Сонеты » Сонет 131 Перевод Самуила Яковлевича Маршака Ты прихоти полна и любишь власть, Подобно всем красавицам надменным. Ты знаешь, что моя слепая страсть Тебя считает даром драгоценным. Пусть ...
Sharon's user avatar
  • 160k
2 голоса
Принятый

Можно ли сонет 130 Шекспира считать пародией?

Вообще, кроме слова dun, который может быть цветом помоев, все остальные слова не такие уж неупотребимые, даже "проволока", вполне употребима, но возможно не была классической формой ...
Буратино's user avatar
1 голос

О сонетах Шекспира в переводе Маршака. Опыт новых переводов

ОТЗЫВ ОТ 20.06.2024 Спасибо! И за живой звук в особенности. Мне вообще кажется, что стихи нужно именно петь, а не декламировать. Ну и в виде графики они все-таки не то. В общем, восторг! До меня ...
Sharon's user avatar
  • 160k
2 голоса

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

Глаза моей любви – не Солнца вовсе; Коралл – алее цвета её губ; Снег белый если, что ж тогда её грудь просит; И чёрный локон так на нежность скуп. Пытался быть ближе к тексту оригинала – не вышло, ...
Александр Стрелец's user avatar
1 голос

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

О дословных или близких к оригиналу переводах Быть ближе к Шекспиру не так просто, хотелось бы больше знать эту тему. Какие трудности можно встретить в этом случае? Рассмотрим, к примеру, сонет 141 ...
Sharon's user avatar
  • 160k
1 голос

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

СОРЕВНОВАНИЕ! Шекспир — Её глаза на звезды не похожи — Сонет 130: Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. ...
Sharon's user avatar
  • 160k
2 голоса

Сонеты Шекспира в переводе Маршака: в чем своеобразие художественных средств выразительности?

Когда погружаешься в атмосферу Шекспира и понимаешь эту сверхзадачу, то невольно возникает мысль: а что если попробовать перевести сонет? Ну хотя бы не весь, а одно четверостишье... Может быть, так ...
Арчи's user avatar
  • 304
2 голоса
Принятый

О сонетах Шекспира в переводе Маршака. Опыт новых переводов

141.In faith*, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note, But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears ...
Буратино's user avatar

50 лучших ответов включены