4
голоса
Русские окончания в иноязычных словах
Для разговорной речи правильным будет "воспользуйтесь этим beautifier'ом".
Корректен ли пример?
Да.
А Воспользуйтесь этим beautifier?
Нет. Идея не склонять то, что непонятно или написано "...
4
голоса
Принятый
Можно ли в данном случае употребить название латиницей и как оформить?
Можно написать и латиницей, и кириллицей. Строгих правил оформления, насколько я знаю, нет. Вот что нашлось на Грамоте.ру:
Вопрос № 294589
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, нужно ли заключать в ...
3
голоса
Заказать В или НА маркетплейсе?
Я не являюсь филологом или экспертом в области русского языка, но, на мой взгляд, стоит руководствоваться следующими принципами:
Присутствует ли это слово с примерами использования в известных, ...
2
голоса
Принятый
Как правильно кириллицей передать Google Maps? Что с прописными и строчными?
Если ориентироваться на существующие формальные правила, то в грамматическом смысле можно трактовать интернет-сервисы с иноязычными названиями как разновидность предприятий: есть корпорация "Гугл" (...
2
голоса
Принятый
Электроlada? Электро-LADA?
На этот счёт есть правило (см. здесь):
Дефис употребляется в составе письменных эквивалентов сложных слов, часть которых передается цифрой, буквой или буквами (в том числе нерусского алфавита) или ...
2
голоса
Принятый
Перевод личных имён с латыни на русский, напр. Gaius → Гай (-юс), Julius → Юлий (-ус)
Объяснение можно найти в работе М. Протасова.
Ниже приведены некоторые выдержки из этой работы.
Транскрипция греческих и римских собственных имен в нашей
исторической и художественной ...
1
голос
Заказать В или НА маркетплейсе?
Интернет-маркет - это "торговая площадка", место где магазины демонстрируют каточки внешнего вида товара, дают описание, то есть всячески рекламируют и ставят цену. Купить товар в интернет-...
1
голос
Принятый
Прописные буквы в многословных названиях иностранных брендов/компаний
Покопался и нашёл ответы и у Мильчина, и у Розенталя. Всё сводится к тому, что в названиях как отечественных компаний, так и транслитерируемых зарубежных с прописной пишут только первое слово и ...
1
голос
Присоединение кириллицы к латинице (и другим иноязычным конструкциям) при помощи апострофа
Не существует правила, согласно которому дефис можно было бы заменить апострофом. Поэтому об этом речи идти не может.
Апостроф должен располагаться именно между иностранными и русскими знаками. Все ...
1
голос
Перевод личных имён с латыни на русский, напр. Gaius → Гай (-юс), Julius → Юлий (-ус)
Это всего лишь предположение.
В русском языке для имён и терминов не характерно -ус и -ос в конце. Возможно, поэтому. Может, -us — что-то типа суффикса и поэтому позволили себе обойтись без него. В ...
1
голос
Об уточнениях на латинице
Уточнять оригинальное написание имени или нет, решает автор. Мотивы могут разными: придание статье большей строгости (при цитатах в научном тексте такое уточнение может дополняться через запятую годом ...
1
голос
Как правильно кириллицей передать Google Maps? Что с прописными и строчными?
Если это название ресурса, всё же оба слова с прописной.
На картографических сайтах тоже пишут оба слова с большой и раздельно: http://pc4me.ru/gugl-maps.html
Например: Гугл Мапс сейчас лидирует ...
1
голос
Русские окончания в иноязычных словах
Вместо сомнительного пути приделывания русского окончания к непереведённому слову в латинице (такой вариант всегда уязвим для критики, независимо от того, найдётся ли в каком-нибудь источнике попытка ...
Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими
Связанные метки
латиница-кириллица × 16апостроф × 7
заимствования × 5
дефис × 3
орфография × 2
грамматика × 2
прописная-строчная × 2
ономастика × 2
кавычки × 2
окончания × 2
пунктуация × 1
этимология × 1
словообразование × 1
морфология × 1
предлоги × 1
падежи × 1
слитно-раздельно × 1
переводы × 1
уточнения × 1
суффиксы × 1
приставка × 1
аббревиатуры × 1
сложные-слова × 1
английский-язык × 1
историческая-грамматика × 1