А ничего, что "лямбда" - буква греческая? ))) Сначала про испанский. Я этого языка совсем не знаю, но по общему принципу могу сказать, что во-первых, заимствования не обязвны точно следовать фонетики оригинала, хотя топонимы следуют чаще, а во-вторых, более старые заимствования могут следовать историческому произношению. Сравните бульон, но буйонский лес - из французского. Ну и наконец, "испанский" язык - это на самом деле язык кастильский, у него много других дуалектов, я не уверен, что везде правила чтения подобных чсочетаний следуют кастильской норме. Вот в отнешении латинского языка - тут сложнее. Латинский язык существует (или существовал) в нескольких вариантах: классическая латынь, латынь плебейская (о ней мы почти ничего не знаем кроме того, что она сильно отличалась от классической), латынь средневековая (что-то вроде средневекового эсперанто) и, наконец, собственно латынь, т.е. современный вариант латыни средневековой. Говорить о единстве произношения не приходится, но в общем-то современная латынь требует твердого произношения L. В средневековом варианте наблюдались колебания, про классический вариант наверняка сказать ничего нельзя, скорее всего оно было полумягким как в современном английском, что на слух русским ухом воспринимается как твердое. Кстати, наиболее близкий к классической латыни современный молдавский имеет выраженную твердую Л.