С Наиной какая-то непонятка. Я не буду полемизировать, приведу только версии. ~1. Наина - производное от финского «nainen» — женщина. Правдоподобно. ~2. Наина - еврейское имя. Точных данных не имею. Во всяком случае в современном иврите не встречается. ~3. Наина - имя украинское. Не сталкивался. ~4. Наина - испорченное Фаина или Наиля. Крайне сомнительно. ~5. Наина - русское нецерковное имя, ныне утраченное. Версия вполне правдоподобная. Учитывая то, что все имена у Пушкина - славянские, славянизированные или вымышленные стилизованные, версия представляется едва ли не самой правдоподобной. Руслан - славянизированное имя иранского (никак не тюркского!) происходения, в большой чести у осетин (ср. Сослан, Беслан и просто Алан). В основе общеиранское Алан (Арьян) - божественный, благородный. По турецки лев - аслан, но трансформация в Руслан вряд ли была бы возможна. Людмила - псевдославянское имя, популярное благодаря Жуковскому. Рогдай - вероятно славянизированное имя скандинавского происхождения. По другой версии - родственно полоцким именам, но сомнительно. Фарлаф - самое непонятное из всех, скорее всего умышленно оставлено Пушкиным "неопознанным". Возможно составлено из имен Фарлов и Флелаф, известных по договору Олега с греками (911 г.). Эти имена безусловно скандинавского происхождения, но сама версия весьма недостоверна. Остальное - уже сказано. (+)==== @grizzly > А. Л. Слонимский считал, что происхождение этого имени не вызывает > сомнений: Я разделяю мнение (отнюдь не только Слонимского), что Фарлаф - производное (см. выше), но уверять, что оно не вызывает сомнений... Полагаю, это трактовка grizzly, а не Слонимского. Ибо есть масса других объяснений, от искаженного греческого Харлампий до норманского Олафа, а то и реального нормана, якобы носившего имя Фарлаф. Вся беда в том, что все эти версии одинаково недостоверны. > > Людмила. Старинное славянское — "милая людям". В "святцы" проникло как > имя чешской княгини (922 г.), но признано у русских не было до XX > века. Голословно. Чтобы уверять в древности имени необходимо привести хоть какой-то список носителей. В отношении св. Людмилы Чешской (как аргумента о древности) есть один каверзный вопрос. Каково было её крестное имя? Крестить Людмилой её не могли, ибо до неё святых с таким именем не было. Могу лишь предположить, что это имя на самом деле прозвище. Подобное тому как христианское имя св. Владимира - Василий, а прозвища он имел - Красно Солнышко, Креститель и несколько еще. Или, что не менее вероятно Людмила калька с греческого. Подобно тому, как "переведены" были именя Вера, Надежда и Любовь. Разумеется, мнение всех, кто задает испытывает сомнения, grizzly может не интересовать, но таки интересно, как же её звали-то на саом деле... (++) ======= @grizzly > **Зачем читать, что написал Слонимский?** А вы все-таки прочтите тот текст на который ссылаетесь. По вашей ссылке читаем: > Эта историческая тенденция сказывается и в подборе имен действующих > лиц у Пушкина. В частности, имя Фарлафа ***несомненно*** заимствовано из > договора Олега с греками (911 г.), помещенного в летописи Нестора. В > числе послов Олега двое носят имена, сходные с именем пушкинского > героя: Фарлов и Флелаф. Из этих двух имен, ***повидимому***, и составлено > имя „Фарлаф“. Так как история Карамзина, где напечатан этот договор > (т. I, гл. V), вышла только в 1818 г., а Фарлаф у Пушкина фигурирует > уже в первой песне, написанной раньше, то следует предположить, что > имя Фарлафа взято ***непосредственно*** из летописи.2 http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v37/v372183-.htm Курсив мой (b-s) орфография автора. Даже для самого автора несомненен только греческий источник. В отношении же якобы собственной версии он употребляет "по-видимому". И при этом дальше сам же себя и опровергает, уверяя читателя, что имя взято ***непосредственно*** из летописи. Полагаю, что источник вообще основан нам каких-то черновых, непроработанных материалах... Дело не в орфографии, конечно, а в непричесанности мысли... А вы говорите "зачем читать" источник. Вот для этого...