По всей видимости, вариант "в электронном ра**е**" возникает от необходимости обращаться с применённой в названии метафорой (комфортное место условно сопоставляется с Раем) иначе, чем с лежащей в её основе сущностью. Повторение особенностей употребления исходного слова способно разрушить *условность* метафоры и в некоторых оборотах придаёт слову излишнюю *буквальность*, а звучанию названия - навязчивость, как и в случаях "учёные мужья" (соотв., *не* "мужи двух подруг"), "сыновья отечества", "сукины сыновья" и т. п. Поэтому здесь оправдано грамматическое *размежевание переносного смысла* "рая" с *прямым*. Точно так же было бы с каким-нибудь деревянно-строительным супермаркетом "Норвежский лес": *давай завтра встретимся в "Норвежском лес**е**"* (вместо обычного "в... лес**у**").