Вопросы с меткой [переводы]
Руководство по использованию метки переводы отсутствует.
83
вопроса
2
голоса
1ответ
64 показа
Как лучше перевести слово “sample”
Есть прибор спектрофотометр.
Результатом измерения является цветовая координата (measurement).
Measurements загружаются в программу по оценке цвета.
В программе любому measurement можно задать статус -...
0
голосов
0ответов
31 показ
Перевод американских книг
Посоветуйте, пожалуйста, ресурсы для перевода американских книг. У меня небольшой опыт и словарный запас, поэтому часто возникают проблемы с переводом устойчивых выражений и оборотов речи. Например, ...
2
голоса
3ответа
56 показов
Как перевести слово “evaluate” на русский как термин программирования?
Как перевести слово "evaluate" на русский как термин программирования? Я даже будучи носителем языка не могу понять как. Иногда можно "выполняется" или "вычисляется". ...
1
голос
4ответа
41 показ
Ближайшие по значению понятие “mapping”
Перевожу меню программы обнаружения мест пробития изоляции кабеля (partial discharge).
Ключевое понятие в меню - MAPPING, ближайшее значение - показать на кабеле возможные места пробоя изоляции.
...
2
голоса
1ответ
64 показа
Ново-коронавирусная пневмония?
Как известно, государственный комитет по здравоохранению Китая присвоил новому вирусу временное название "Novel Coronavirus Pneumonia".
Подскажите, как правильнее записать это в соответствии с ...
0
голосов
2ответа
100 показов
2
голоса
1ответ
514 показов
Как можно перевести «сделано на коленке»? [закрыт]
В значении «быстро, не затрачивая много времени и усилий; наспех».
0
голосов
0ответов
30 показов
Существует ли в русском языке точный и краткий эквивалент академическому термину rubric?
В академической среде термин означает "критерии оценки, стандарты для практики оценивания работ, руководство по оцениванию" и так далее, применяется, прежде всего, в активном обучении (active learning)...
1
голос
3ответа
78 показов
Как перевести «trap representation»?
В стандарте языка программирования С определен такой термин, как «trap representation»:
3.19.4
trap representation
an object1 representation2 that need not represent a value3 of the ...
3
голоса
4ответа
42 показа
Цитата из Монтеня. Что такое “естественное веление”? а искусственное?
Самыми древними и самыми верными из всех тех предсказаний, которые
делались в прошлые времена, были предсказания по полету птиц. Есть ли
в нас что-либо похожее или столь замечательное? ...
3
голоса
3ответа
63 показа
Как правильно - эксплоит или эксплойт?
Как правильно писать? Гугл переводчик переводит через й, а один знакомый говорит что правильно через и:
эксплоит — через обычную и, как андроид.
Так как правильно писать?
1
голос
1ответ
27 показов
Корректный перевод design guidelines в контексте языка программирования
Как наиболее близко к смыслу перевести на русский выражение design guidelines в контексте языков программирования?
Мультитран говорит как "Рекомендации по проектированию/принципы проектирования"? ...
1
голос
2ответа
178 показов
Параферналия. Правильно ли использовано слово в предложении?
[Сама Трейси любила толстые книжки Джеки Коллинз. Она бы никому не обмолвилась — это ее тайный порок, невыразимое удовольствие, как порнография (или «Дисней»). Ребенку подойдет едва ли, и Трейси на ...
2
голоса
3ответа
54 показа
Какие прилагательные соответствуют английским stateful и stateless?
Перевожу статью с английского на русский, и встретил термины stateless widget и stateful widget. По смыслу очень подходят "виджет без состояния" и "виджет с состоянием", но хотелось бы найти ...
3
голоса
3ответа
64 показа
Как лучше перевести «Hooloсk tianxing»?
Как лучше перевести на русский язык название вида обезьян, недавно обнаруженного в Китае? Английский вариант — Hoolock Skywalker gibbon.
UPD
со временем термин выберут специалисты
Вообще это не ...
1
голос
2ответа
86 показов
«Женщина с мягкими трикотажными двойками». Особенности перевода
Из книги К. Аткинсон. Поворот к лучшему (перевод с английского М. Нуянзиной):
После обеда, в три часа пополудни, его секретарша (Джун или, может, Анджела), жизнерадостная молодая женщина с четким ...
4
голоса
2ответа
51 показ
«Нищее, голое, развильчатое существо»
Нас трое здесь разбавленных, подфальшивленных. В тебе же — ничего заемного.
Вот он, человек беспримесный, — вот это нищее, голое, развильчатое
существо, и ничего сверх. Прочь, прочь все подмеси!
В. ...
4
голоса
3ответа
469 показов
Глагол, обозначающий действие, связанное с сущ. «архитектура»
Какой глагол в русском языке обозначает слово, связанное с существительным архитектура: «архитектурить», «архитектуировать»? Иными словами, какое слово соответствует английскому to architect?
0
голосов
2ответа
80 показов
«Плато» в экономическом значении
Перевод «plateau» из Кембриджского англо-русского словаря:
plateau - LAND, a large area of high, flat land
плато - LEVEL, a period when the level of something stays the same
отсутствие роста, ...
3
голоса
1ответ
220 показов
Почему New Orleans — не Нью-, а Новый Орлеан?
Почему одни названия частично переводятся, а другие полностью транслитерируются? Например, New York — это Нью-Йорк, а New Orleans — это Новый Орлеан.
3
голоса
1ответ
138 показов
Как переводится китайское слово “大叔”?
В словаре:
大叔[1]
dàshū
1) вежл. дядя; Вы (к другу отца, мужчине одного поколения или возраста с отцом)
2) жарг. взрослый мужчина (30-35 лет)
大叔控 девушка, предпочитающая мужчин постарше
В ...
0
голосов
2ответа
207 показов
Как правильно склонять прозвища женских персонажей?
Возникли споры при переводе книги. Там есть героини с прозвищами Дракон, Мясник и Рой.
Как правильно склонять такие "имена"? В текущем переводе Дракон и Мясник склоняются по правилам склонения слов ...
1
голос
1ответ
46 показов
Назван был Вавилоном, то есть “смешением”. Нужны ли кавычки?
Пояснительная конструкция содержит не простое пояснение, а перевод на русский язык иностранного слова. Надо ли это как-то оформить: кавычками или сопутствующими словами: то есть по-русски "смешением"?
0
голосов
1ответ
144 показа
3
голоса
2ответа
242 показа
Глагол со значением «иметь насморк»
Если я правильно понимаю, немецкий глагол schnupfen значит «иметь насморк». Можно ли перевести его на русский язык также одним глаголом?
Кажется, что-то похожее обозначает глагол сопливить, но в ...
0
голосов
1ответ
48 показов
Hotel Royal Barriere - как правильно отобразить на русском?
Нашла Hôtel Barrière Le Royal Deauville - как его правильно транскрибировать?
У автора что-то вроде гостиница "Роял-Барьер" и далее казино "Барьер Довиль". (Дела французские стародавние, так ...
1
голос
2ответа
65 показов
Прайвет-роомс, Private Rooms, privat rums, Приват Румс, - как это будет по-русски?
Помимо нескольких неплохих ресторанов, и кинотеатра, где проходит
фестиваль американского кино, отель владеет театром (точным ремейком
Версальского), где идут театрализованные шоу, и собственно ...
1
голос
2ответа
314 показов
Использование кавычек в определении
1) "Аква" - слово греческое, переводится оно как "вода".
Обязательно ли или факультативно в данном предложении использование кавычек?
Если немного изменить предложение: 2) Аква - слово греческое, по-...
1
голос
2ответа
131 показ
Относительное местоимение “что” для обозначения персон
Go find all those you can find and bring them to me.
Перевела (очень и очень грубо) так:
Приведи мне всех тех, что ты найдешь.
Вопрос: можно ли использовать что, если речь идет об одушевленных ...
0
голосов
1ответ
58 показов
Вопрос о переводе (выбор глагола)
Оригинал: I didn't know he was Italian.
сло́во в сло́во: Я не знала, что он итальянец.
Перевод переводчика:
Никогда бы не подумала, что он – итальянец.
Для моего уха звучит достаточно ...
1
голос
4ответа
12k показов
Переводятся ли фамилии с русского на украинский и наоборот?
Я как-то привыкла, что переводить их не следует. К примеру, если укр. фамилия — Горобець, то на русском языке пишется и произносится Горобец (не «Воробей» же!) Или, например, если русская фамилия — ...
1
голос
3ответа
199 показов
Правилен ли мой перевод с английского на русский?
Дело в том, что русский язык - не мой родной язык. Помогите, пожалуйста, с этим переводом (какие ошибки я сделала? есть ли фразы в тексте, которые следует исправить?).
Перестань беспокоиться о ...
4
голоса
5ответов
3k показов
O знаках до и после закрывающей кавычки
Перевод:
"Она спросила, проявляя интерес: «Что бы ты сказал, если бы узнал, что
это была я».
В оригинале стоит вопросительный знак в конце предложения. Переводчик ставит точку. Можно так? "...
2
голоса
2ответа
194 показа
Édouard - Эдуар или Эдуард?
Как правильно по-русски звучит имя нового премьер-министра Франции: Эдуар Филипп, без "д" на конце, или все-таки Эдуард Филипп, с использованием русского эквивалента имени?
Как и новый французский ...
0
голосов
3ответа
76 показов
Как точно перевести “Consumer Arbitration Service”?
Как правильно перевести на русский язык грамотно
Consumer Arbitration Service
Эта фраза из соглашения с пользователем в магазине приложений для мобильного телефона App Store.
Я перевёл как:
...
6
голосов
2ответа
299 показов
Подходящий эквивалент в русском языке для английского 'XOXO'?
Есть некоторые затруднения с переводом строк со страницы входа на сайт Stack Exchange:
С одной стороны, всегда можно заменить на нейтральное "С уважением, команда Stack Exchange", но можно ...
1
голос
1ответ
55 показов
“У млекопитающего” или “у млекопитающих”? Что стилистически верно?
Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для ...
0
голосов
1ответ
166 показов
генотоксическая примесь vs. генотоксичная примесь
Читаю текст, в котором описывается исследование лекарственного средства на наличие "potential genotoxic impurities". Задумался - как это было бы по-русски:
Потенциально генотоксические примеси
...
1
голос
1ответ
2k показов
Этимология слов “храбрость”, “отвага”, “смелость”
Ищу наиболее подходящее слово перевод к английскому слову "сourage".
Английское слово происходит от слова "сor" — центр, ядро. Т.е. это внутренняя сила преодоления чего-то. А в русском языке?
Нашел ...
0
голосов
1ответ
51 показ
“Дискурс о мужской эпиляции” или “дискурс мужской эпиляции”?
Название научной публикации:
"I think gorilla-like back effusions of hair are rather a turn-off": 'Excessive hair' and male body hair (removal) discourse.
Мой упрощенный перевод:
«Мне кажется, ...
0
голосов
1ответ
164 показа
“Амбидентатный лиганд” или “амбидентный лиганд”
На страничке "Ligand" в Википедии наткнулся на ambidentate ligand:
Unlike polydentate ligands, ambidentate ligands can attach to the central atom in two places. A good example of this is ...
1
голос
5ответов
268 показов
Кнопка «ОК» — переводить или нет? Если переводить, то как?
Инструкции к игре:
Нажимайте кнопку «ОК», если значения совпадают.
Можно ли кнопку «ОК» назвать каким-либо русским словом, только не слишком длинным? Слово «Совпадает» — длинное.
Нужно ли это ...
4
голоса
1ответ
2k показов
Перевод молитвы со старославянского языка на современный
Если возможно, помогите перевести на современный язык текст молитвы. Постарался написать текст как в оригинале.
Первая часть стандартная и перевода не требует, а вот со слов рече гдь азже понятна ...
2
голоса
3ответа
1k показов
Как перевести handle?
Handle - в программистском смысле (напр. file handle).
Это не дескриптор, не ключ, не указатель, не символ ....
"Токен" - похоже, и звучит по-русски приятно - но нельзя же переводить иностранное ...
3
голоса
5ответов
1k показов
0
голосов
1ответ
121 показ
Как перевести “Storage was removed or unmounted”
Требуется перевести на нормальный русский язык выражение:
Storage was removed or unmounted
Контекст: речь идет о переводе сообщения для программы на смартфон, когда вытаскивается карта памяти или ...
4
голоса
3ответа
349 показов
Омонимичность при переводе
Друзья, подскажите. Как в лингвистике называется ситуация, когда два разных по смыслу иностранных слова одинаково переводятся на русский язык? К примеру, с английского языка слова "house" и "home" ...
0
голосов
3ответа
81 показ
Как лучше перевести “peer”?
Я перевожу BitTorrent-клиент. В нём используется замечтельный термин "peer", который обозначает участника обмена информацией.
В других BitTorrent-клиентах это слово переведено как "пир", что может ...
1
голос
3ответа
197 показов
“Параметры” или “Настройки”?
Я пишу приложение, у которого в интерфейсе есть окно, с помощью которого задаются настройки/параметры. В английском варианте оно называется "Settings".
Как лучше назвать это окно по-русски?
1
голос
1ответ
46 показов
Переводчики - на помощь пожалуйста!
Оригинал: Однажды зимним днем она стала закрывать балконное окно, прежде чем буря могла разбить его.
Перевод: Однажды зимним днем она стала закрывать балконное окно, чтобы его не разбило ветром.
Мне ...