Откуда пошло выражение "голод не тётка"?
3 ответа
Это действительно сокращение от указанной пословицы, но смысл её не совсем понятен без комментария. "Пирожка не поднесет" часто трактуют как "не пожалеет", "пощады от него не жди" и т.п. Трудно понять, чем объясняется такое толкование.
На самом деле всё проще. "Пирожка не поднесет" означает, что голодный будет есть, что дадут, а не ждать "пирожков" и прочих разносолов. Короче: "проголодаешься — всё сожрёшь". Примерно так.
(+) Возможно будет интересно, что я какое-то время назад попытался найти первоисточник первого из названных толкований, того, что по моему мнению неправильное. И не нашел. Видимо, чисто народное, по простому воспринятое.
Вот ещё: Голод не тетка, брюхо не лукошко / Голод не тетка, душа не сосед, Голод не тетка, заставит заговорить / Голод не тетка, заставит работать / Голод не тетка, калачика не подложит, и т.д.
В основном, это обращение к юным протестного возраста особам, настаивающих на признании за ними таких прав и такими способами, которые загоняют их же в тупик. И в других категориях граждан таких хватает. Реакция родных на их обиду выражена в такой фразе (слыхивал в свой адрес): губы толще — брюхо тоньше.