23

Как так получается, что две нижеприведенные фразы фактически означают одно и то же?

  • Чайник долго остывает.
  • Чайник долго не остывает.
  • 4
    Похожая история - со словами "экономить время", в "Алисе в Зазеркалье". - И пока думаешь, что ответить, делай реверанс. Это экономит время. Алиса очень удивилась, но Королева внушала ей такое уважение, что спорить она не посмела. "Вернусь домой - буду делать реверанс, когда опаздываю к обеду". Ясно, что во втором случае время как раз будет теряться. – DocentI 16 июл '12 в 19:57
  • 7
    Только для русского человека "Хрен там есть" и "Ни хрена там нет" - одно и то же понятие... – DocentI 9 сен '12 в 23:02
  • >Совершенный вид - остыть, вы читать умеете?? Я Вас раньше спросила. ))) Даже два раза. "Остывает" - это совершенныый вид? Да или нет? – IrinaGL 25 ноя '13 в 17:53
14

Ничего удивительного.

Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.
Ребенок долго засыпает - Ребенок долго не засыпает.
Сад долго увядает - Сад долго не увядает.
и т. д.

Значения везде если не тождественны, то близки.
Значения подобных глаголов - находиться в переходном состоянии.
И это состояние переходное, что с "не", что без него. И если оно длится долго (подразумевается, что не вечно и событие еще не наступило), то различия вообще исчезают.

Хотя, строго говоря, если быть буквоедом, то во всех случаях мы немного подменяем объективный смысл бытовым, т. е. собственными представлениями о назначении процесса. "Долго не остывает" формально - долго не начинает остывать, "долго остывает" - начал, но долго это делает. Но на эти мелочи обычно внимания не обращают.

  • 8
    Я бы сказал по-другому. "Долго не остывает" - означает, что чайник очень долго не переходит в состояние "остыл", а "долго остывает" говорит о длительности самого процесса остывания. – gecube 16 июл '12 в 20:12
  • >Пусть так. Пусть. С этого момента я готов слушать все, что этому не противоречит. >Тогда это все равно подтверждает мою же версию: в разговорном языке произошла вот такая флексия, заменившая аналитическую структуру. Чего у Вас произошло? Флексия? - К терапевту! Мне, сопсно, наплевать, но Вы прежде чем говорить о флексиях, убедите что Ваша флексия (или что у Вас там) правильная конструкция с точки зрения логики и семантически равнозначна той, которую вы собираетесь заменить. >Истерика тут только у вас. Причем давно и на одну и ту же тему. Тогда почему Вы истерите? – behemothus 26 ноя '13 в 11:01
  • >Ваша версия не объясняет ситуацию с грамматической точки зрения. Моя – объясняет. Какую ситуцию? Какая версия? О чем Вы? Вы даже не помните, о чем речь шла. Я не спраштиваю, что вы называете версией у себя, но у меня простите, версий нет. Есть утверждление - и его объяснение. Если у Вас есть другая версия обоснования моег8о уьтверждения - прошу. А иначе, простите, я не могу что-то доказать человеку, который столь произвольно использует слова. Короче. Фраза "чайник долго не мождет остыть" в прямом значении слова изначально не имеет прав на существование. Разве как ироническая. – behemothus 26 ноя '13 в 11:01
  • >Не я заменяю. А кто? Грумант? >Она заменилась Кто "она"? >Жду... Если Вы чего-то от меня ждете, то: cначала сформулируйте а) что Вы доказываете б) как Вы доказываете (т.е. "версию"). Я могу, конечно, слелать это за Вас, но не думаю, что это Вам надо. Так что давайте сами. Вы утверждаете, что смысл Вашей фразы эквивалентен исходной. И доказываете это на основании того, что... Ну, давайте. И без никаких "флексий". Я, как носитель русского, уверен, что тезис изначально неверен. Никаких "может" и прочих модальностей в значении "чайник не остывает" нет и не было. – behemothus 26 ноя '13 в 11:59
6

Я люблю задавать похожий вопрос:
Слова "жадный" и "скупой" - синонимы. А могут они стать антонимами?

Ответ. Думаю, да. Например: "Жадный на ласку" - "Скупой на ласку".
Наверное, дело в том, что эти синонимы не полные. Вот этот-то "зазор смыслов" и можно "растянуть" до их противоположности.

  • 1
    Возражу. Жадный и скупой "на ласку" - одно и то же. Человек, который редко кого приласкает. А вот тот, кто сам любит приласкаться - "жаден до ласки". Давайте сравним и эти выражения! Любит принимать ласки (ж. до л.)- не любит дарить ласки (с. на л.). Один жаден, другой скуп - все то же самое со смыслом! Себялюбие в обоих случаях... – Дерзкий Grantum 7 дек '12 в 16:20
  • У С. И. Ожегова "скупой" идёт как второе значение слова "жадный". Между тем в народном понимании - "жадный" - это тот, кто тащит к себе всё без разбору, а "скупой" - тот, кто не любит отдавать никому то, что имеет. Смысловое значение обоих слов не совпадает: жадный, как правило, и скупой, но скупой (теоретически) может и не быть жадным. Так что Плюшкин - жадный (и скупой), а Царь Кощей - (только) скупой. У жадного (предприимчивого) отца могут быть разного рода дети: жадные (предприимчивые), скупые (не предприимчивые) м моты. – русак 4 дек '13 в 18:28
6

"Чайник долго остывает" = чайник долго не становится холодным. "Чайник долго не остывает" = чайник долго остаётся горячим.

И во всех подобных случаях – то же самое. Все до безобразия просто.

  • Вы утверждаете: "Чайник долго остывает" = чайник долго не становится холодным". Из этого следует: остывать - это не становиться холодным? – София 28 апр '14 в 13:29
  • 2
    Нет. Все дело в нашем отношении к предмету. "Возьми этот термос. В нем чай долго НЕ остывает." Без НЕ ну никак не скажешь. Нам надо, чтобы НЕ остывал. – user3758 28 апр '14 в 13:36
  • Мотор перегрелся... Теперь мы опоздаем, потому что двигатель долго остывает. (Здесь без НЕ, т.к. нам надо, чтоб поскорее остыл) – user3758 28 апр '14 в 13:39
  • Это лингвистическая задача, и решать ее надо строго по форме. (Чайник долго) остывает" = (чайник долго) не становится холодным. Уже здесь логическая ошибка: исключаем первую общую часть и получаем противоречие (остывает = не становится холодным). – София 28 апр '14 в 14:00
  • 1
    Это лингвистическая задача, и решать её надо лингвистически! А не формально логически. И формальные противоречия смущать не должны. Мы говорим "долго не остывает", когда нам нужно, чтобы он был горячим. Мы говорим " долго остывает" в противоположном случае – когда хотим, чтоб остыл. – user3758 28 апр '14 в 14:26
4

"Величина остается постоянной и величина меняется" - это две противоположные ситуации. Добавляем слово «долго». Получается: "Величина долго остается постоянной и величина долго меняется" - это уже одно и то же. Похоже на философский закон единства и борьбы противоположностей в действии.

Теперь переходим к чайнику. Чайник долго не остывает (сохраняет температуру) = чайник долго остывает (очень медленно меняет температуру). Фраза "чайник долго остывает" имеет разговорный характер, лучше сказать "медленно остывает".С нагревающимся чайником примерно такая же ситуация. А вот чайник закипающий - здесь фраза долго закипает (=долго начинает кипеть) носит совсем разговорный (бытовой) характер.

Мне кажется, что и весь лингвистический парадокс в целом основан именно на неточности бытовой речи.

Остывать - это остывает, остыть - это остынет.

ОТВЕТ 2. Можно много спорить о правильности различных выражений, но ведь речь шла о конкретном парадоксе: предложение "чайник долго остывает" при добавлении частицы НЕ не меняет своего значения, как это следовало бы ожидать. Поэтому анализировать здесь правомерно только форму глагола "остывать", представленную в предложениях.

4

Все гораздо проще, и объяснять надо тоже проще. Дело тут в том, что "мнимо" используется не один и тот же глагол, а два: остыть и остывать. Первый – совершенного вида, второй – несовершенного.

"Долго не остывает" – тут как бы форма глагола "остыть" (совершенный вид, он указывает на результат, законченность и так далее), то есть чайник долго не приходит в какое-то остывшее СОСТОЯНИЕ, долго нет РЕЗУЛЬТАТА.

"Долго остывает" – тут форма глагола "остывать" (несовершенный вид, он указывает на процесс, продолжительность), то есть чайник долго находится в ПРОЦЕССЕ остывания.

Забавно, что фразу "долго не остывает" можно понять и в противоположном смысле. Так же, например, как можно сказать "он долго не просит" о человеке, который привык брать свое без лишних уговоров. Если такой смысл вкладывать, то тут тоже будет форма глагола "остывать" с логичным противопоставлением с "не" и без "не". Хотя тут это достигается окольным путем.

В общем, дело тут в том, что форма "остывает" подсознательно воспринимается нами производной и от "остывать", и от "остыть".

P.S. Переформулировал ответ. "Остывает" – это, конечно, несовершенный вид, н.ф. – "остывать". Но вот в выражении "долго не остывает" появляется некий системный эффект, и глагол "остывает" воспринимается как форма глагола "остыть".

Согласен с Дерзким. Уверен, что это связано с преобразованием выражения "долго не может остыть": модальный глагол "может" опускается, аналитическая структура пропадает, на смену ей приходит словоизменение (потому что инфинитив идет после модальных слов обычно, а без него используются личные формы). Пусть и не совсем корректное словоизменение, но тем не менее.

  • 2
    Проще не получилось. Что делает? - не остывает. А вы говорите - вид совершенный. – Ларf 25 ноя '13 в 8:56
  • 1
    Вот тут-то и кроется ошибка! Вместо долго не остывает следует говорить : долго не может остыть))) Пример с другой парой глаголов абсолютно одинакового написания, но с разным ударением : осЫпать (сов. вид - что сделать?) осыпАть (несов. вид - что делать?) Клен долго не может осЫпаться (что сделать?) Клен долго осыпАется (что делает?) Та же самая ситуация. Как Вы считаете, Ларf? – Дерзкий Grantum 25 ноя '13 в 16:30
  • 1
    Причем здесь "ошибка Пересвета"?? Эта ошибка в выражении, надо говорить - "чайник долго не может остыть", вот и все. Надеюсь, Дерзкого груманта никто не может заподозрить в нечестном ведении форумных игр? Я не скрываюсь за чужими никами, они у меня свои и вполне заслуженные, см. профиль Дерзкий и grumant. А вот кое у кого рыльце в пушку... Кстати, я писал свой коммент для Ларf. – Дерзкий Grantum 25 ноя '13 в 17:00
  • 1
    Товарисч, все геморрррррои - у вас с бегемотусом))) Совершенный вид - остыть, вы читать умеете?? Долго не может остыть - правильное выражение, с глаголом в сов. виде. Долго остывает/не остывает - несов. вид. Удовлетворены, уважаемая подозрительная иринаGLA? Вот тут-то и кроется ошибка - я это выше написал, перечтите и поймите смысл правильно. – Дерзкий Grantum 25 ноя '13 в 17:31
  • 1
    >Согласен с Дерзким. Приятно быть в согласии с собой. Однако Вы явно переоценили действенность подобного приема. Ерунда - она и в Африке ерунда. С какой стати чайник должен мочь "остывать"? По мне так он должен держать тепло как можно дольше. Тогда уж "может долго не остывать". – behemothus 26 ноя '13 в 2:02
2

"Чайник долго не остывает" - это не русская фраза, она бессмысленна. Правильно, содержательно - надо говорить: "Чайник долго остывает", и каждому понятно, о чём идёт речь: когда чайник большой, объёмный, он остывает долго. Но вот - как перевести на русский язык фразу: "Чайник долго не остывает"? Что хочет сказать человек, произносящий эту фразу? "...долгое время не может остыть"? Но это по смыслу не равносильно "...долго не остывает". Сапоги всмятку. В любом случае ответ сведётся к фразе: "Чайник долго остывает", и тогда отрицательной фразе нет положительного ответа, она - набор слов, пустое множество, летающие слоны. "Чайник долго не может остыть" (или: "...остывать") - это понятные фразы, но у них и смысл разный. Во всяком случае, ни та, ни другая никак по смыслу не связаны с исходной отрицательной фразой (её и отрицательной-то нельзя назвать, потому что она бессмысленна). "Чайник остывает" - истина, "Чайник не остывает" - ложь, а "долго" это лишь усилительное наречие

2

Здесь много очень интересных мнений, рассуждений, но осмелюсь добавить и свою версию анализируемых примеров. Дело в том, что абсолютно все фразы существуют не сами по себе, а являются порождением тех или иных коммуникативных ситуаций, в которых на формирование звуковой материализации произнесённой фразы влияют не только лексико-грамматические правила языка, но и прямые или косвенные намерения говорящего, а также его багаж предварительных знаний и эмоций по отношению в высказываемому. То есть в высказывании от человека к человеку всегда открыто или скрыто присутствует диктумно-модусное соотношение, то есть определённая дозированность: а) констатации факта и б)отношения к этому факту. С этой точки зрения пример "Чайник долго остывает" выдаёт констатацию факта о постоянных качествах чайника, которые его характеризуют изначально и которые от него ОЖИДАЮТСЯ в применении всегда и везде. Такое построение предложения уместно в рекламном тексте об этом чайнике и воспримается как положительное, "выигрышное" описание качества в сравнении с другим таким же предметом другого производителя. Высказывание "Чайник долго не остывает" наоборот обнажает модусную часть, а именно, реальность, противоположную тому, что ожидает говорящий, то есть НЕОЖИДАЕМОЕ. Особенно сильно это значение чувствуется, когда мы данное предложение переводим в прошедшее время: "Чайник долго не остывал". Говорящий думал, ожидал, что чайник быстрее остынет, но он не остывал ВОПРЕКИ ОЖИДАНИЯМ. Смысл, то есть ДИКТУМ передаваемого высказывания в обоих случаях одинаков, что и заводит в заблуждение при анализе, однако в "Чайник долго остывает" есть модусность "ожидания" (то есть происходит так, как и должно быть), а в "Чайник долго не остывал" действие описывается с модусом "вопреки ожиданиям" говорящего.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.