Как так получается, что две нижеприведенные фразы фактически означают одно и то же?
- Чайник долго остывает.
- Чайник долго не остывает.
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуКак так получается, что две нижеприведенные фразы фактически означают одно и то же?
Ничего удивительного.
Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.
Ребенок долго засыпает - Ребенок долго не засыпает.
Сад долго увядает - Сад долго не увядает.
и т. д.
Значения везде если не тождественны, то близки.
Значения подобных глаголов - находиться в переходном состоянии.
И это состояние переходное, что с "не", что без него. И если оно длится долго (подразумевается, что не вечно и событие еще не наступило), то различия вообще исчезают.
Хотя, строго говоря, если быть буквоедом, то во всех случаях мы немного подменяем объективный смысл бытовым, т. е. собственными представлениями о назначении процесса. "Долго не остывает" формально - долго не начинает остывать, "долго остывает" - начал, но долго это делает. Но на эти мелочи обычно внимания не обращают.
"Чайник долго остывает" = чайник долго становится холодным. "Чайник долго не остывает" = чайник долго остаётся горячим.
И во всех подобных случаях – то же самое. Все до безобразия просто.
Я люблю задавать похожий вопрос:
Слова "жадный" и "скупой" - синонимы. А могут они стать антонимами?
Ответ. Думаю, да. Например: "Жадный на ласку" - "Скупой на ласку".
Наверное, дело в том, что эти синонимы не полные. Вот этот-то "зазор смыслов" и можно "растянуть" до их противоположности.
Величина остается постоянной и величина меняется — это две противоположные ситуации. Добавляем слово «долго». Получается: величина долго остается постоянной и величина долго меняется, и это уже одно и то же. Похоже на философский закон единства и борьбы противоположностей в действии.
Теперь переходим к чайнику. Чайник долго не остывает (сохраняет температуру) то же, что чайник долго остывает (очень медленно меняет температуру). Фраза чайник долго остывает имеет разговорный характер, лучше сказать: медленно остывает. С нагревающимся чайником примерно такая же ситуация. А вот чайник закипающий... Фраза чайник долго закипает (т.е. долго начинает кипеть) носит совсем разговорный (бытовой) характер.
Мне кажется, что и весь лингвистический парадокс в целом основан именно на неточности бытовой речи.
Остывать (стынуть) — остывает (стынет); а остыть — остынет.
ОТВЕТ. Можно много спорить о правильности различных выражений, но ведь речь шла о конкретном парадоксе: предложение «Чайник долго остывает»" при добавлении частицы не не меняет своего значения, как это следовало бы ожидать. Поэтому анализировать здесь правомерно только форму глагола остывать, представленную в предложениях.
Все гораздо проще, и объяснять надо тоже проще. Дело тут в том, что "мнимо" используется не один и тот же глагол, а два: остыть и остывать. Первый – совершенного вида, второй – несовершенного.
"Долго не остывает" – тут как бы форма глагола "остыть" (совершенный вид, он указывает на результат, законченность и так далее), то есть чайник долго не приходит в какое-то остывшее СОСТОЯНИЕ, долго нет РЕЗУЛЬТАТА.
"Долго остывает" – тут форма глагола "остывать" (несовершенный вид, он указывает на процесс, продолжительность), то есть чайник долго находится в ПРОЦЕССЕ остывания.
Забавно, что фразу "долго не остывает" можно понять и в противоположном смысле. Так же, например, как можно сказать "он долго не просит" о человеке, который привык брать свое без лишних уговоров. Если такой смысл вкладывать, то тут тоже будет форма глагола "остывать" с логичным противопоставлением с "не" и без "не". Хотя тут это достигается окольным путем.
В общем, дело тут в том, что форма "остывает" подсознательно воспринимается нами производной и от "остывать", и от "остыть".
P.S. Переформулировал ответ. "Остывает" – это, конечно, несовершенный вид, н.ф. – "остывать". Но вот в выражении "долго не остывает" появляется некий системный эффект, и глагол "остывает" воспринимается как форма глагола "остыть".
Согласен с Дерзким. Уверен, что это связано с преобразованием выражения "долго не может остыть": модальный глагол "может" опускается, аналитическая структура пропадает, на смену ей приходит словоизменение (потому что инфинитив идет после модальных слов обычно, а без него используются личные формы). Пусть и не совсем корректное словоизменение, но тем не менее.
"Чайник долго не остывает" - это не русская фраза, она бессмысленна. Правильно, содержательно - надо говорить: "Чайник долго остывает", и каждому понятно, о чём идёт речь: когда чайник большой, объёмный, он остывает долго. Но вот - как перевести на русский язык фразу: "Чайник долго не остывает"? Что хочет сказать человек, произносящий эту фразу? "...долгое время не может остыть"? Но это по смыслу не равносильно "...долго не остывает". Сапоги всмятку. В любом случае ответ сведётся к фразе: "Чайник долго остывает", и тогда отрицательной фразе нет положительного ответа, она - набор слов, пустое множество, летающие слоны. "Чайник долго не может остыть" (или: "...остывать") - это понятные фразы, но у них и смысл разный. Во всяком случае, ни та, ни другая никак по смыслу не связаны с исходной отрицательной фразой (её и отрицательной-то нельзя назвать, потому что она бессмысленна). "Чайник остывает" - истина, "Чайник не остывает" - ложь, а "долго" это лишь усилительное наречие
Здесь много очень интересных мнений, рассуждений, но осмелюсь добавить и свою версию анализируемых примеров. Дело в том, что абсолютно все фразы существуют не сами по себе, а являются порождением тех или иных коммуникативных ситуаций, в которых на формирование звуковой материализации произнесённой фразы влияют не только лексико-грамматические правила языка, но и прямые или косвенные намерения говорящего, а также его багаж предварительных знаний и эмоций по отношению в высказываемому. То есть в высказывании от человека к человеку всегда открыто или скрыто присутствует диктумно-модусное соотношение, то есть определённая дозированность: а) констатации факта и б)отношения к этому факту. С этой точки зрения пример "Чайник долго остывает" выдаёт констатацию факта о постоянных качествах чайника, которые его характеризуют изначально и которые от него ОЖИДАЮТСЯ в применении всегда и везде. Такое построение предложения уместно в рекламном тексте об этом чайнике и воспримается как положительное, "выигрышное" описание качества в сравнении с другим таким же предметом другого производителя. Высказывание "Чайник долго не остывает" наоборот обнажает модусную часть, а именно, реальность, противоположную тому, что ожидает говорящий, то есть НЕОЖИДАЕМОЕ. Особенно сильно это значение чувствуется, когда мы данное предложение переводим в прошедшее время: "Чайник долго не остывал". Говорящий думал, ожидал, что чайник быстрее остынет, но он не остывал ВОПРЕКИ ОЖИДАНИЯМ. Смысл, то есть ДИКТУМ передаваемого высказывания в обоих случаях одинаков, что и заводит в заблуждение при анализе, однако в "Чайник долго остывает" есть модусность "ожидания" (то есть происходит так, как и должно быть), а в "Чайник долго не остывал" действие описывается с модусом "вопреки ожиданиям" говорящего.
Хотя у вопроса тег «семантика», предполагающий различные толкования слов/сл-ий/фраз и размышления на темы разговорной/бытовой речи, переносных смыслов и проч., вот формальный подход к вопросу:
Давайте сначала посмотрим, что могут описывать более общие(пространные) предложения (скелеты):
1-ое предложение может описывать как минимум две ситуации:
2-ое предложение может описывать как минимум две ситуации:
Мы видим, что различные временные/модальные наречия меняют смысл глагола несовершенного вида "остывает" в диапазоне от продолжительного действия (континиус) до действия характеризующегося некоторым результатом (перфект).
Теперь давайте посмотрим что меняет появление наречия "долго":
Итого, мы воспринимаем смысл этих фраз одинаковым, по причине того что глагол совершенного вида "остывает" используется в первой фразе для характеристики действия как процесса (континиус время), а во второй фразе для характериситики действия как законченного и имеющего результат (перфектное время). (Сравните: "Вася уходит из дома." и "Вася уходит из дома прямо сейчас."). Но что придает одному и тому же глаголу "остывает" разные "временные модальности"? Ответ: разные значения наречия "долго". В первом случае значение "всё никак", а во втором "длительно". И конечно все эти значения диктуются контекстом ситуации (бытовым смыслом). Есть и другие контексты, которые могут изменить смысл этих предложений на противоположный. Я лишь описал те, в рамках которых обе фразы имеют тождественные смыслы.