При невозможности загрузки очередной страницы компьютер выдал мне "Сервис временно не доступен". "Не" было написано раздельно. Но что-то меня терзают смутные сомнения. Разве это правильно?
-
Переведите с английского языка на русский язык следующие предложения: 1) "The service is not available temporarily.", 2) "The service is unavailable temporarily.". Догадайтесь, что "The service is not available temporarily." <=> "The service is unavailable temporarily.".– ГалактионCommented 26 янв. 2014 в 17:40
-
Перевод: Сервис не есть доступен временно. Сервис есть недоступен временно. Я могу написать: сервис не доступен или сервис недоступен, просто второй вариант предпочтительнее. А вот вариант "сервис временно не доступен" нехорош. Получается пара: (сервис временно) доступен - (сервис временно) не доступен. Но мы же не это хотим сказать. Мы хотим сказать: Сервис доступен - сервис временно недоступен.Русский язык - это не английский язык, у нас свои законы, в том числе очень важен порядок слов.– СофияCommented 26 янв. 2014 в 18:17
Добавить комментарий
|
2 ответа
Подобный вопрос был недавно. Я бы выбрала слитное написание. Но Смотреть здесь.
- Сервис недоступен. Здесь ЖЕЛАТЕЛЬНО писать слитно, так как две формы совпадают по значению (словообразование: доступный - недоступный - недоступен).
- Сервис временно недоступен. Здесь ТОЛЬКО слитное написание, так как конструкция "временно не доступен" некорректна - между наречием "временно" и прилагательным "недоступен" не может находиться частица НЕ.
- Сравнивать с вариантом "прав - неправ" сложно, так как там несколько значений слова с разными вариантами написания.
-
-
1Наречие «временно» непосредственно не может влиять на написание НЕ с прилагательным, но влияет косвенным образом, через структуру предложения. Отрицательное предложение строится по следующей схеме: (тема) – (не) (рема). При раздельном написании НЕ это выглядит следующим образом: «сервер временно (пауза) (не) доступен». (В утвердительном варианте: «сервер временно (пауза) доступен»). Наречие «временно» относится к «теме», а должно относиться к «реме». При слитном написании мы имеем правильный вариант «сервер (пауза) временно недоступен», где наречие относится к прилагательному.– СофияCommented 28 янв. 2014 в 7:09
-
Это выглядит достаточно логичным. Но как быть с примерами: Сервер (не)доступен временно. Сервер временно не работает. А, и ещё, до кучи: где тема в следующем предложении: >Не с гор побежали ручьи.– stopkranCommented 28 янв. 2014 в 15:04
-
В русском языке относительно свободный порядок слов, и мы очень часто переставляем их, особенно не задумываясь над своими действиями. В действительности, каждый порядок слов что-то выражает. Во-первых, это тема-рема; во-вторых, при перестановке меняется тоническое ударение, и мы можем выделить нужные нам слова. Ваши примеры: (1)Сервер ()временно недоступен. Сервер () временно не работает.(2)Сервер недоступен () временно. В первом случае мы имеем сервер и его состояние, во втором - недоступность сервера и ее временный характер.– СофияCommented 28 янв. 2014 в 17:44
-
1София, ну я же не просто так, абстрактно спросил (хотя про ручьи - абстрактно). У вас был тезис о том, что в отрицательном предложении (тема) – (не) (рема) слово "временно" вынужденно прилепится к теме (исказив смысл). В предложении "Сервер временно не работает" слово "временно" относится к реме? Это предложение - отрицательное? по схеме (тема) – (не) (рема)? Если нет, то, получается, слитно-раздельно нельзя определять по теме-реме.– stopkranCommented 29 янв. 2014 в 3:13