Можно ли сказать "уделение внимания" или "обращение внимания" (на что-либо)? Оба варианта режут слух. Может, есть какая-то альтернатива?
6 ответов
Я считаю, "уделение внимания" - это проявление симпатии, заинтересованности, а "обращение внимания" - это временное концентрирование внимания на чем-то определенном.
Синонимичные фразы надо искать, зная, какой смысл вы вкладываете.
Грамматически все правильно. Но стилистически как-то искусственно звучит. Глагол и отглагольное существительное не всегда взаимозаменяемы. Если исходить из приведенного контекста, то лучше было бы, на мой взгляд, сказать так: "Учитывая, что лето — сезон "горящих" туров и жарких отпусков, а значит, и особого внимания к размеру получаемой заработной платы, тему подобрать было несложно".
Альтернатива тут только одна. Постарайтесь не говорить красиво. Зачем вообще понадобилось обозначать подобное действие существительным?
Если действиnельно думаете, что никак без этого, то давайте контекст, разберемся.
Кстати, из двух зол я бы предпочел первое, уделение. "Обращение внимания" как-то совсем не звучит.
-
Если очень нужно существительное, есть еще вариант - оказание внимания.– ЛарfCommented 19 июн. 2012 в 2:25
Столкнулся с такой же проблемой при переводе фразы "paing special attention"... Спасибо за вариант "акцентирование внимания"! А вообще, фраза, приведенная в начале ("Учитывая, что лето — сезон "горящих" туров и жарких отпусков, а значит, и обращения особого внимания..."), неграмотна в целом, так как из нее вытекает, что лето - это сезон жарких отпусков? а также СЕЗОН обращения внимания. Правильнее было бы "Учитывая, что лето — сезон "горящих" туров и жарких отпусков, когда особое внимание уделяется..." и т.д.
Возможно, будет лучше и более естественно употребить уделить внимание и/или обратить внимание. Инфинитив (уделить) и существительное (уделение) очень близки по синтаксическим функциям.
Давайте контекст в вопросе -- тогда будут более конкретные ответы.