0

Как называется иностранное слово, адаптированное под местный язык?

Например: "АвтомобилЬ", "телевизор", "традиЦИЯ", "револЮЦИЯ...

Один у нас говорит, мол, это называется калька, а второй - транслитерация. А вот я считаю, что ни так и ни эдак. Но как именно - сам не знаю. :) Просто я знаю, что такое калька и транслитерация и что оба не подходят для данного случая.

Прошу Вас, помогите узнать ответ.

2 ответа 2

1

Такие слова называются заимствование. Так как все заимствованные слова спустя короткое время адаптируются под язык-реципиент, то вводить для этого явления отдельный термин не имеет смысла.

Калька, транслитерация, транскрипция - это методы заимствования, любой из которых ведет к тому или иному искажению языка-оригинала.

1
  • Премного благодарен. Спасибо. Ответ считаю несколько огорчительным - не удалось оставить свой след в филологии!(с) - но исчерпывающим, и потому поступаю в соответствии установленными правилами. 9 мар 2015 в 3:49
1

Как такового термина, называющего адаптированное заимствованное слово, вряд ли существует. Калька, транслитерация, транскрипция - не являются как таковыми названиями этих слов, это метод заимствования.
Приведенные вами примеры - заимствованы при помощи транскрипции. Исключение составляет слово "телевизор". Здесь часть слова "теле" взята из языка источника, а видение(vision) переведено при помощи кальки. Некоторые лингвисты называют такой способ полукалькой.

Полукальки - это слова, в которых есть и заимствованные и русские части: гуманность, иноязычный, телевидение, спикерщина, албанщина.

4
  • Тогда выходит надо восполнить этот пробел, согласитесь?! Ведь как ни крути, а получается, что явление само де факто есть, а вот термина своего не имеет. И если всё обстоит именно так, тогда давайте совместно придумаем название термину, и тем самым внесём свою скромную лепту в развитие науки, коим является также и филология. Господа филологи, вы не против этого предложения? (Разумеется, при условии действительного отсутствия такого термина) 8 мар 2015 в 0:30
  • У меня даже варианты названия термину появились. Ну, назовём этот термин, скажем, ТРАНСФОРМАЦИЕЙ. А можно и ТРАНСМУТАЦИЕЙ 8 мар 2015 в 0:53
  • Термин "трансформация" уже существует, а трансмутация - не подойдет. Согласитесь, не те ассоциации. Раз термина до сих пор не существует, значит, в нем нет потребности.
    – Серж
    9 мар 2015 в 5:50
  • "Раз термина до сих пор не существует, значит, в нем нет потребности." =========================== Улыбнуло. Чистейший софизм, должен заметить. 9 мар 2015 в 7:48

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .