16.But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With meanes more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Но где ваш меч несущий стройный лад,
Сражающий времён кровавых Ритм,
И где щит ваш, граничащий распад,
Что краше всех моих бесплодных рифм?
Сейчас с вершин счастливый киньте взгляд,
Ведь множество нетронутых садов
В обёртке обесцвеченных оград
Ждут ваших оживающих цветов:
Живите так, чтоб жизнь лечила вас,
Чтоб шрам пропал и времени, и мой,
Сокрытый свет и честность напоказ,
Не будят в спящих людях взгляд живой:
Отдав себя, но сохраня собой,
Рисуйте жизни дар своей рукой.
Я думаю, основной смысл этого сонета в том, что ученик не должен слепо полагаться на учителя, и должен сразить не только время, но то, что осталось во времени, но уже бесплодно, так как отцвело, черпая вдохновение в жизни, а не цепляясь за прожитое.
18.Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lov'ly and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Мне ль должно лета срок сравнить с тобой?
Твой дар искусный слаще и скромней,
Ветра порыв трясёт бутон драгой,
Растратит лето всё за майский день;
Да иногда льёт зной небесный глаз,
Но чаще лик златой его закрыт;
Так красота красе даёт отказ,
Случайно иль природа так велит:
Но твоё лето вечно будет цвесть,
Лишь не утрать красы, что жизнь даёт,
И не собьет с пути тенями Смерть,
Паки растёшь, бессмертье вновь взойдет,
И будет вечно длиться летний день,
Лишь не утрать красы, что жизнь даёт,
И не собьет с пути хвастливо Тень,
Паки живёшь бессмертие не умрёт.
Сколько вздымает грудь иль видит свет,
Столько живёт, давая жизнь тебе...
17.Who will believe my verse in time to come
Кто будет верить в мой стих, куплет в будущем?
If it were filled with your most high deserts?
Если он был наполнен вашими высокими заслугами(достоинствами)
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Хотя пока, небеса знают, оно так, но как могила?
Which hides your life, and shows not half your parts.
Которая скроет вашу жизнь, и не покажет и половины частей(заслуг)
If I could write the beauty of your eyes,
Если я мог бы писать красоту ваших глаз
And in fresh numbers number all your graces,
И в свежих числах перечесть все ваши грации
The age to come would say, 'This poet lies;
Возраст придёт чтобы сказать: "Этот поэт лжёт"
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
Такие небесные касания никогда не коснутся земных лиц\
So should my papers (yellowed with their age)
Так должна ли моя бумага(пожелтевшая от её возраста)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
Быть презираемой, как старики менее правдивые, чем болтливые
And your true rights be termed a poet's rage
И ваше по праву, будет названо безумием поэта
And stretchd metre of an ntique song:
И растянутым слогом античной песни
But were some child of yours alive that time,
Но было бы живо дитя ваше в то время,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Вы могли бы жить дважды, в том(нём) и в моей рифме
Кто будет верить в стих мой апосля?
Хоть с вас рисую лучшую картину,
Пока, о небо, так всё, но земля
Схоронит жизнь и чести половину.
Ах если б мог красу очей списать
И сумму граций в числах перечесть,
Пройдут года и скажут: лжёт опять;
Таких прекрасных черт не тронет смерть.
Ну что ж бумага стерпит, пожелтев
От желчи ртов болтающих старух,
Что ваш античный профиль располнел,
Поэт безумен, стих его протух:
Но если б жило ваше вдруг дитя,
Вы жили б дважды, в нём и у меня.
По-моему, получилось прекрасно! Издевательский стих с юмором, такой викторианский троллинг. Половина чести = получестный/ая, ай хорошо.
"Вы жили б дважды, в нём и у меня." - звучит очень двусмысленно, учитывая, что стих наполнен тонким троллингом.
19.Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
пожирающее время, оглушит тебя львиной лапой,
Когда тигриной лапой оглушит
Когда когтистый лапой оглушит
О время, тигр нещадный что разит
And make the earth devour her own sweet brood;
И кровь впитает свежую земля
Плоть будет тигр жадно рвать, земля
И Время-тигр плоть рванёт, земля
Прожорливое Время, а земля
Заставит землю проглотить её собственную сладкую кровь
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
Впитает кровь и ...
Впитает кровь и тело иссушит,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Из крови феникс оживёт, горя.
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
утех
But I forbid thee one most heinous crime:
Но запрещу один геенны грех
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
о твоими часами не вырезай моей любви честный взгляд
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
ни рисунка ни линии там твоей античной кисти
Him in thy course untainted do allow
Ему в твоём течении неизменно делать позволь
For beauty's pattern to succeeding men.
Для повторения красоты в следующих людях
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Моя любовь будет в моём стихе всегда жить молодой.
Рази наотмашь, Хронос*, лапой льва,
Пусть кровь впитает сладкую земля
Своих детей; кромсай, кусай, бивай,
Из крови феникс** оживёт, горя.
Теки сквозь боль и радость, сквозь века,
Сквозь мир открытый, где не скрыть утех,
Как жизни быстротечная Река;
Лишь запрещу один геенны грех:
Не вырезай часов в моём челе,
Моей любви штрихами не состарь,
Пусть он живёт собой, навеселе,
Красой в грядущих людях прорастай.
Не вырезай морщин в моём челе,
Моей любви часами не состарь,
Пусть он собой живёт, навеселе,
Красой в грядущих людях прорастай.
Так будь жесток, но Век, пусть мой герой
Живёт в стихе любовью молодой.
Да, будь жесток, Старик, но мой герой
Стихом прибудет вечно молодой.
*devouring Time - пожирающее время, суть мифа о Хроносе.
**Феникс - переводчики видимо не шарили за лор, феникс - такой птиц, который воскресает, когда сгорают его останки.
А 3 строфу все переводчики подумали, что love's - это друг, и вышла какая-то чепуха, но нет, это не друг, а любовь, то есть Ш просит хранить не друга, а любовь которую передает и ему-другу и другим людям через стих, а не через того, кто стал прообразом стиха и живёт праздной жизнью и умрёт, как умирают люди. То есть это стихотворение вообще не про друга, а про обращение к Времени.
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Τill Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Твой женский лик писала кисть Природы,
Владыка чувств, страстей моих царица,
И в мягком сердце нет твоём породы
Фальшивой переменчивой девицы;
Взор золотит края вещей, касаясь;
В расцвете муж, все краски под контролем,
Что все мужские взгляды похищают,
Вскрывают души женские паролем.
И для жены ты создан был в подарок,
Затем Природа пала обожая,
И прибавляя мой к тебе огарок,
Добавив вещь одну, хоть чту ничто я.
Но ты приколот ей и жён услада,
Меня ты возлюби, отдав им злато.
как-то так.