1
  1. Считается, что сонеты 1 — 125 посвящены Прекрасному другу (точный адресат неизвестен), но при этом в них присутствует одна и та же идея. Бытие гл.1-26: И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь...

  2. Но так ли актуален был этот вопрос в Англии XVI века? Отнюдь нет, рождаемость была высокой, и это неудивительно. Эпидемии оспы и чумы постоянно преследовали европейское население, и люди были заинтересованы в продолжении своего рода. Это касалась как простых людей, так и аристократов, к которым, вероятно, принадлежал друг Шекспира.

  3. Тогда зачем эту вполне понятную идею повторять 125 раз? Но именно так переводит сонеты Маршак, в том числе в сонете 16: Отдав себя, ты сохранишь навеки Себя в созданье новом — в человеке. Или там была другая идея?

  4. В настоящее время дословный машинный перевод сонетов Шекспира не проблема для каждого читателя, и можно сверить тексты. И вот в сонете 16 расхождение значительное, как и везде. Но там присутствует еще интересный момент: английский бард обращается к теме линий жизни, которые человек может исправить «своим милым искусством».

О чем идет речь?

7
  • 1
    Борьба с Шекспиром началась... А какие претензии? Вопрос конкретный, анализ художественного текста входит в школьную программу по русскому языку (даже не по литературе). Орфографических и стилистических ошибок, думаю, нет. Я активно работаю на форуме, практически каждый день отвечаю на несколько вопросов, в то время как многие только присутствуют. Можно же мне задать хотя бы один свой вопрос без минусовок, хотя бы в качестве бонуса.
    – Sharon
    Commented 24 авг. в 20:39
  • А что, опять минус поставили?
    – Серж
    Commented 6 сент. в 4:55
  • Серж, так с того и начали, сначала два минуса проставили (за вопрос и за мой ответ).
    – Sharon
    Commented 6 сент. в 7:03
  • 1
    Я голосую за закрытие этого вопроса, потому что он выходит за рамки тематики форума. Обсуждении истории, философии, литературы и субъективные оценки литературных произведений следует производить в другом месте Commented 6 сент. в 17:34
  • 1
    Это не флуд, а интересные вопросы для обсуждения. Не нравится — не отвечайте!
    – Серж
    Commented 7 сент. в 4:47

3 ответа 3

3

16.But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With meanes more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Но где ваш меч несущий стройный лад,
Сражающий времён кровавых Ритм,
И где щит ваш, граничащий распад,
Что краше всех моих бесплодных рифм?

Сейчас с вершин счастливый киньте взгляд,
Ведь множество нетронутых садов
В обёртке обесцвеченных оград
Ждут ваших оживающих цветов:

Живите так, чтоб жизнь лечила вас,
Чтоб шрам пропал и времени, и мой,
Сокрытый свет и честность напоказ,
Не будят в спящих людях взгляд живой:

Отдав себя, но сохраня собой,
Рисуйте жизни дар своей рукой.

Я думаю, основной смысл этого сонета в том, что ученик не должен слепо полагаться на учителя, и должен сразить не только время, но то, что осталось во времени, но уже бесплодно, так как отцвело, черпая вдохновение в жизни, а не цепляясь за прожитое.

18.Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lov'ly and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Мне ль должно лета срок сравнить с тобой?
Твой дар искусный слаще и скромней,
Ветра порыв трясёт бутон драгой,
Растратит лето всё за майский день;
Да иногда льёт зной небесный глаз,
Но чаще лик златой его закрыт;
Так красота красе даёт отказ,
Случайно иль природа так велит:
Но твоё лето вечно будет цвесть,
Лишь не утрать красы, что жизнь даёт,
И не собьет с пути тенями Смерть,
Паки растёшь, бессмертье вновь взойдет,
И будет вечно длиться летний день,
Лишь не утрать красы, что жизнь даёт,
И не собьет с пути хвастливо Тень,
Паки живёшь бессмертие не умрёт.
Сколько вздымает грудь иль видит свет,
Столько живёт, давая жизнь тебе...

17.Who will believe my verse in time to come
Кто будет верить в мой стих, куплет в будущем?
If it were filled with your most high deserts?
Если он был наполнен вашими высокими заслугами(достоинствами)
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Хотя пока, небеса знают, оно так, но как могила?
Which hides your life, and shows not half your parts.
Которая скроет вашу жизнь, и не покажет и половины частей(заслуг)
If I could write the beauty of your eyes,
Если я мог бы писать красоту ваших глаз
And in fresh numbers number all your graces,
И в свежих числах перечесть все ваши грации
The age to come would say, 'This poet lies;
Возраст придёт чтобы сказать: "Этот поэт лжёт"
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
Такие небесные касания никогда не коснутся земных лиц\

So should my papers (yellowed with their age)
Так должна ли моя бумага(пожелтевшая от её возраста)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
Быть презираемой, как старики менее правдивые, чем болтливые
And your true rights be termed a poet's rage
И ваше по праву, будет названо безумием поэта
And stretchd metre of an ntique song:
И растянутым слогом античной песни
But were some child of yours alive that time,
Но было бы живо дитя ваше в то время,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Вы могли бы жить дважды, в том(нём) и в моей рифме

Кто будет верить в стих мой апосля?
Хоть с вас рисую лучшую картину,
Пока, о небо, так всё, но земля
Схоронит жизнь и чести половину.

Ах если б мог красу очей списать
И сумму граций в числах перечесть,
Пройдут года и скажут: лжёт опять;
Таких прекрасных черт не тронет смерть.

Ну что ж бумага стерпит, пожелтев
От желчи ртов болтающих старух,
Что ваш античный профиль располнел,
Поэт безумен, стих его протух:

Но если б жило ваше вдруг дитя,
Вы жили б дважды, в нём и у меня.

По-моему, получилось прекрасно! Издевательский стих с юмором, такой викторианский троллинг. Половина чести = получестный/ая, ай хорошо. "Вы жили б дважды, в нём и у меня." - звучит очень двусмысленно, учитывая, что стих наполнен тонким троллингом.

19.Devouring Time, blunt thou the lion's paws, пожирающее время, оглушит тебя львиной лапой, Когда тигриной лапой оглушит Когда когтистый лапой оглушит О время, тигр нещадный что разит And make the earth devour her own sweet brood; И кровь впитает свежую земля Плоть будет тигр жадно рвать, земля И Время-тигр плоть рванёт, земля Прожорливое Время, а земля Заставит землю проглотить её собственную сладкую кровь Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, Впитает кровь и ... Впитает кровь и тело иссушит, And burn the long-lived phoenix in her blood; Из крови феникс оживёт, горя. Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; утех But I forbid thee one most heinous crime: Но запрещу один геенны грех O, carve not with thy hours my love's fair brow, о твоими часами не вырезай моей любви честный взгляд Nor draw no lines there with thine ntique pen; ни рисунка ни линии там твоей античной кисти Him in thy course untainted do allow Ему в твоём течении неизменно делать позволь For beauty's pattern to succeeding men. Для повторения красоты в следующих людях Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. Моя любовь будет в моём стихе всегда жить молодой.

Рази наотмашь, Хронос*, лапой льва,
Пусть кровь впитает сладкую земля
Своих детей; кромсай, кусай, бивай,
Из крови феникс** оживёт, горя.

Теки сквозь боль и радость, сквозь века,
Сквозь мир открытый, где не скрыть утех,
Как жизни быстротечная Река;
Лишь запрещу один геенны грех:

Не вырезай часов в моём челе,
Моей любви штрихами не состарь,
Пусть он живёт собой, навеселе,
Красой в грядущих людях прорастай.

Не вырезай морщин в моём челе,
Моей любви часами не состарь,
Пусть он собой живёт, навеселе,
Красой в грядущих людях прорастай.

Так будь жесток, но Век, пусть мой герой
Живёт в стихе любовью молодой.

Да, будь жесток, Старик, но мой герой
Стихом прибудет вечно молодой.

*devouring Time - пожирающее время, суть мифа о Хроносе.

**Феникс - переводчики видимо не шарили за лор, феникс - такой птиц, который воскресает, когда сгорают его останки.

А 3 строфу все переводчики подумали, что love's - это друг, и вышла какая-то чепуха, но нет, это не друг, а любовь, то есть Ш просит хранить не друга, а любовь которую передает и ему-другу и другим людям через стих, а не через того, кто стал прообразом стиха и живёт праздной жизнью и умрёт, как умирают люди. То есть это стихотворение вообще не про друга, а про обращение к Времени.

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Τill Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Твой женский лик писала кисть Природы,
Владыка чувств, страстей моих царица,
И в мягком сердце нет твоём породы
Фальшивой переменчивой девицы;

Взор золотит края вещей, касаясь;
В расцвете муж, все краски под контролем,
Что все мужские взгляды похищают,
Вскрывают души женские паролем.

И для жены ты создан был в подарок,
Затем Природа пала обожая,
И прибавляя мой к тебе огарок,
Добавив вещь одну, хоть чту ничто я.

Но ты приколот ей и жён услада,
Меня ты возлюби, отдав им злато.

как-то так.

61
  • 1
    Загадка слов: Neither in inward worth nor outward fair. Ни по внутренней ценности, ни по внешней справедливости. // you live yourself in eyes of men. Ты живешь в глазах людей.
    – Sharon
    Commented 4 сент. в 12:15
  • 1
    Что-то вроде "ни ценность и ни воздаяние", что-то, что не нужно ни беречь, ни гордиться. Но это хоть ещё строфу сочиняй) Подумаю ещё) Commented 4 сент. в 12:28
  • 1
    Да, теперь красиво) Правильность стиха, как и всего остального, начинается с красоты формы) Теперь у меня как обычно: полного понимания смысла нет, но оно как раз не нужно, чтобы осталась многозначность и объемность текста. Надо еще прислушаться к форме, чтобы принять сонет в любимые) Пока у меня их всего пять. А песенку никак нельзя?
    – Sharon
    Commented 4 сент. в 13:18
  • 1
    Спасибо за перевод сонета 18, мне он тоже интересен) Пыталась сама его перевести, но по Шекспиру не очень получается, все больше по Маршаку)
    – Sharon
    Commented 5 сент. в 8:34
  • 1
    Спасибо! Очень похоже на настоящий театр! Послушаю еще и потом напишу вам на почту о впечатлении) // Хотелось бы услышать отзывы наших участников (основная мысль стиха и ее художественное воплощение). Материала приведено достаточно, а мнение читателей всегда важно автору.
    – Sharon
    Commented 6 сент. в 19:35
2
  1. Дословный перевод имеет примерно такой смысл:

Но почему тебе не объявить войну времени, этому кровавому тирану, и не укрепить свой упадок более действенными способами, чем мой стих?

Теперь ты на вершине счастливых часов, и много еще девственных садов, которые принесли бы тебе живые цветы, которые лучше твоей раскрашенной подделки.

Так и линии жизни сама жизнь восстанавливает, как карандаш времени или моя ученическая ручка. По внутренней ценности и внешней справедливости ты можешь жить самостоятельно в глазах людей.

Отдавая себя, ты сохраняешь постоянство, и ты должен жить, влекомый своим собственным милым мастерством.

  1. Идею бессмертия я считаю основной в сонетах Шекспира, но она каждый раз дана особенным образом. Кажется, что речь идет ни много ни мало, как о каких-то «технологиях», но понять их не так просто. Я полагаю, что какое-то духовное начало в себе человек может передать потомкам и сохранить во времени.

А что именно можно считать достаточно ценным для хранения? Информационное поле земли бесконечно, но как сохранить в нем свою индивидуальность, чтобы не быть забытым. А если говорить языком эзотерики, то попросту раскодированным.

Конечно, не стоит столь прямолинейно рассуждать о подобных вещах — мне кажется, метафоричность нашего сознания ближе к истине, чем подобные теории. Но тем важнее передать философию Шекспира в художественных образах, приблизившись по возможности к образному языку автора сонетов.

Так или иначе, но вот Шекспир всегда с нами, присутствует в нашей жизни, и это бесспорно)

Уильям Шекспир (William Shakespeare). Сонет 16.

ДОПОЛНЕНИЕ (о сонете 18)

Сонеты 16 и 18 близки по теме, хотя содержание стихов раскрывается в разных образах. Но все же философия их сложна для понимания. В обоих случаях можно определить ту фразу, в которой содержится основной смысл: ...Смерть не закроет тебя своей тенью, пока ты растешь в вечном соответствии со временем. Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st.

Понимание сказанного сложно укладывается в сознание: как индивидуальный рост и соответствие со своим временем для человека сохранит его присутствие в жизни людей, живущих после него?

Но ведь это метафора! Может, и не надо ее понимать, а следует на этом остановиться, так как наши возможности познания в этом мире весьма ограниченны.

Опыт перевода сонета в прозе:

Сравнить ли тебя с летним днем? Но ты более прекрасен и более постоянен, чем лето. Бурные ветры треплют милые майские бутоны, а срок летнего отпуска слишком короткий.

Иногда очень ярко сияет солнце, но часто тускнеет его золотой свет. И каждый раз сияющая красота приходит в упадок, случайно или намеренно природа меняет свой курс.

Но твое вечное лето не угаснет, и ты не утратишь своей красоты, которой владеешь, и Смерть не закроет тебя своей тенью, — пока ты растешь в вечном соответствии со временем.

Пока люди могут дышать, а их глаза могут видеть... Пока это так, это дает жизнь тебе.

0

О воплощении художественной идеи при переводе

Написать хорошее стихотворение непросто, и даже у самых известных поэтов не все стихи удачны. Но перевести стихотворение с другого языка еще сложнее, особенно если это староанглийский язык 16 века. Надо правильно понять смысл, нельзя далеко уходить от авторского текста.

И тогда начинаешь копировать по возможности лексику (ключевые слова) и фразеологию оригинала, хотя и собственный текст приходится все же добавлять. Теперь все, стих получился?

Да ничуть, потому что поэзия — это язык образов, а образ у автора не спишешь. Здесь и начинается настоящее творчество, ведь получится или не получится — никогда не знаешь. Но вот копирование текста может помешать при переводе.

Вроде бы результат неплохой, стих гладкий, правильный и даже красивый, все на месте, но это не Шекспир, не его душа. Это собственное стихотворение на тему английского поэта. Это я вижу по переводу Маршака и по своему собственному переводу.

А что вы думаете по поводу работы нашего автора — насколько верно понята основная идея и как она отражена в предложенном им переводе сонета 16? Самой сложной оказалась третья строфа и концовка.

P. S. Собственно говоря, дело даже не в переводе конкретного стихотворения, а вообще в сонетах Шекспира. После переводов Маршака в 1949 году многие были увлечены поэзией английского барда, но насколько актуально его творчество сейчас? Обычно люди знают несколько широко известных сонетов, в которых выражены яркие чувства, понятные им. Но первый и самый значительный по объему цикл мало кому известен именно потому, что его художественная идея остается неосознанной.

Не понято то, что это рассуждения поэта о смысле жизни каждого человека, которые он дает в разных образах, а вовсе не нравоучения молодому человеку с единственным выводом.

Точно такая же история была во времена Шекспира, когда студенчество и все образованные люди восхищалось его работами, а потом вдруг надолго забыли. Ушли из жизни те современники поэта, которые хорошо знали и понимали его творчество.

Хотелось бы, чтобы такое понимание состоялось и сейчас, когда людям особенно нужна нравственная опора.

ДОПОЛНЕНИЕ от 14.09.2024

О «брачных» сонетах Шекспира (сонеты 1 — 17)

БЕЛОКУРЫЙ АДОНИС В БРАЧНЫХ СОНЕТАХ ШЕКСПИРА

Пусть другие хвалят Спенсера ц Чосера, я же буду 
поклоняться сладостному мистеру Шекспиру и, чтобы 
почтить его, буду класть "Венеру и Адониса" под
свою подушку..."  (из студенческой  пьесы 1599 
года).

О БРАЧНЫХ СОНЕТАХ

Сетевые рассказы о мистере Шекспире иногда поражают изысканностью фантазий их авторов. Если дать таким материалам общую оценку, то это сведение жизни и творчества гениального поэта к поверхностным рассуждениям и плоским картинкам, причем и в том и другом. А вот о художественном пространстве и многозначности образов мало кто рассуждает. С другой стороны, возможно, лет через триста-четыреста потомки тоже увидят в «Евгении Онегине» заурядный бытовой сюжет.

Первые 17 сонетов названы «брачными», и уж пожалуйста не сомневайтесь в этом, так как специалисты точно всё установили. В них Шекспир убеждает своего молодого друга (скорее всего Генри Ризли графа Саутгемтона) непременно жениться, чтобы продолжить род. Зачем? Конечно же для того, чтобы сохранить в потомстве свою невероятную красоту, пока не увяла.

ПОЭМА "ВЕНЕРА И АДОНИС"

В 1693 году Шекспир посвящает двадцатилетнему графу поэму «Венера и Адонис», тогда же, вероятно, он пишет цикл брачных сонетов. Посвящение, кстати, было очень сердечным для актера, который обращается к аристократу, то есть без требуемой почтительности. Но, может быть, они были друзьями, что тоже не совсем обычно. Или же Шекспир все же не был просто актером?

Но ведь в поэме Шекспира Адонис отвергает Венеру и продолжать свой род отказывается. "Чувственность в её речах бьет через край, тело богини прямо-таки трепещет от желания. (Ее увещевания о продолжении рода, обращенные к юноше, как две капли воды напоминают увещевания героя сонетов к белокурому другу.) Доводы ее красноречивы и убедительны, и Адонис уже готов сдаться. И все же разум в нем побеждает, и юноше удается устоять под натиском чувств" (Владимир Косулин. Тайнопись Шекспира.)

А потом Адонис погибает на охоте от клыков вепря. Вся поляна была залита кровью, жуткое зрелище! И безутешная богиня превращает кровь юноши в красно-белый цветок анемон. В чем здесь-то смысл? Параллель в содержании очевидна, так что какое-то объяснение желательно. Может быть, истинное бессмертие поэт понимает как-то иначе?

ГЕНРИ РИЗЛИ 3-Й ГРАФ САУТГЕМПТОН

Кстати, в действительности дело было не столько в красоте белокурого друга (красота только предлог), сколько в необходимости. Тогда браки в аристократических семействах заключали именно так, и невеста была найдена, но непутевый сынок всячески увиливал от брачных уз. Говорят даже, что матушка заказала Шекспиру десяток-другой сонетов, чтобы уговорить сына.

Но отпрыск оказался строптивым, невесту себе нашел сам, к тому же совсем неподходящую для его статуса. Расстроил всю семью и даже королеву, просто политический скандал! И вообще, граф был хоть и прекрасен, но мужских черт характера ему тоже было не занимать.

«Генри Ризли по натуре был бойцом, и кровь у него была горячая. На его счету (помимо декоративных, но все-таки турниров) значились дуэли и прочие разборки с неумеренным рукоприкладством, в которые он ввязывался очертя голову, невзирая на присутствие коронованных особ, не зная ни страха, ни подобострастия. От жизни он, видимо, старался взять все, не слишком заморачиваясь по поводу морали». Их статьи https://proza.ru/2023/04/25/1597

Кстати, умер Генри Ризли в 1624 году от морового поветрия в военном лагере в Нидерландах (тогда шла война с Испанией), причем одновременно со своим сыном, и на этом род графов пресекся в 4-м поколении. Такая вот грустная насмешка судьбы над всем родом человеческим.

ПОРТРЕТ ШЕКСПИРА (из семьи Коббе)

Но есть еще один удивительный факт. В 2006 году в коллекции англо-ирландской семьи Коббе был обнаружен портрет, который сейчас считается единственным прижизненным портретом Шекспира, хотя подписи на нем нет. "Портрет размером 38 на 54 сантиметра был выполнен неизвестным художником примерно в 1610 году, за 6 лет до смерти великого драматурга. Вероятнее всего, портрет был создан по заказу 3-го графа Саутгемптонского, который был близким другом и покровителем Шекспира. Портрет хранился в семейной коллекции, передаваясь из поколение в поколение". https://hojja-nusreddin.livejournal.com/1974084.html

На этом портрете Шекспир изумительно хорош: тонкие аристократические черты, яркая красота — и взгляд, устремленный на будущие поколения через века. Вот кто уж действительно прекрасен.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ну а в брачных сонетах каждый переводчик видит что-то свое, но некоторые, как мне кажется, видят такие откровения, что приходится только удивляться. А уж художественного пространства они не видят точно.

Поэзия – это не информационный текст, а осмысление действительности в художественных образах. Именно это прежде всего надо видеть в сонетах Шекспира, и такое восприятие всегда индивидуально. А переводчику сложнее вдвойне – ведь всё понятое и пережитое надо выразить в собственном стихе, и тоже не как обычную информацию.

И тогда удивительным кажется желание «специалистов по Шекспиру» считать наследие Великого Барда своей темой, а остальных относить к «околошекспирью». Мне думается, что жизнь сама все расставит по местам без их участия.

https://w-shakespeare.ru/library/shekspir-zhizn-i-deyatelnost-ego-sovremennie-emu-literatura-i-kulturniy-stroy8.html

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .