1

В бразильском телесериале 1993 года "Секрет тропиканки" ("Женщина из песка") есть чокнутый персонаж Tonho da Lua. (пер. da Lua — "с луны").

Есть несколько вариантов переложения имени на русский:

  • Тонио Лунатик
  • Тонио-лунатик
  • Тоньо Лунатик
  • Тоньо-лунатик
  • Тони Лунатик

Склоняюсь к "Тонио-лунатик":

  • "Тонио" лучше звучит для русского уха, чем "Тоньо";
  • "-лунатик" по аналогии с "Джек-потрошитель".

1 ответ 1

2

Устоявшегося написания нет. Наиболее оптимальным представляется вариант через дефис. По правилам приложение пишется через дефис в случае слияния определяемого существительного и приложения в одно сложное интонационно-смысловое целое:

Иван-царевич, Иванушка-дурачок, Аника-воин, Дюма-отец, Рокфеллер-старший (но: Катон Старший — прозвище исторического лица.

Что касается самого имени, в фильме, насколько помнится, его звали Тонио, а не Тоньо.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .