4

Читаю книгу Рэя Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту в переводе Виталия Бабенко. Есть там следующий текст:

Гончая приподнялась в конуре и уставилась на него внезапно 
включившимися лампамиглазами, в которых замерцал сине-зеленый 
неоновый свет. Она снова взрыкнула – ее рык был странной, режущей 
ухо смесью электрического шипения, потрескивания масла на 
раскаленной сковороде, скрежета металла и скрипа древних 
шестеренок, ржавых от подозрительности.

И я все в толк не возьму, что означает эта фраза ржавых от подозрительности? Есть ощущение что это либо какая-то опечатка, либо переводчик просто не придумал ничего лучше и оставил как есть "И так сойдет"

С другой стороны, в оригинале:

The Hound half rose in its kennel and looked at him with green-blue neon
light flickering in its suddenly activated eye bulbs. It growled again, a strange
rasping combination of electrical sizzle, a frying sound, a scraping of metal, a
turning of cogs that seemed rusty and ancient with suspicion.

это выглядит так же непонятно, а именно rusty and ancient with suspicion.

Момент я этот уже давно пролистал и читаю дальше, но все время вспоминаю и хочу понять. Как вообще "ржавый" и "от подозрительности", что в переводе, что в общем-то в оригинале, могут быть связаны в одно.

6
  • Их подозрительность ржавчиной гложет. infopedia.su/20x2764.html
    – Sharon
    Commented 14 дек 2023 в 12:04
  • 2
    Подозрительность — плохое чувство и для людей, и для шестеренок. Они от этого ржавеют. Метафорический оборот.
    – Sharon
    Commented 14 дек 2023 в 13:32
  • "Ржавых от подозрительности" - на русском означает "ржавых от частых проявлений подозрительности", но думаю этот перевод - ошибка. Какой перевод правильный? Лучше задать этот вопрос преподам по английскому. Наверное, что-то типа "ржавых с подозрением", но так не говорят.
    – user190920
    Commented 14 дек 2023 в 14:07
  • 1
    В другом переводе. Давно заброшенный механизм, скрипучий от ржавчины и стариковской подозрительности.
    – Серж
    Commented 14 дек 2023 в 16:02
  • 1
    Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту Перевод Т. Шинкарь Изд: Рэй Брэдбери "О скитаниях вечных и о Земле". Изд. "Правда", 1987. "..словно пришел в движение какой-то ветхий, давно заброшенный механизм, скрипучий от ржавчины и стариковской подозрительности." Commented 15 дек 2023 в 8:08

1 ответ 1

0

А лампамиглазами не смутило? Дефис, однако, нужен.

Пошла в Гугл-переводчик, а он и говорит:

Пес наполовину приподнялся в своей конуре и посмотрел на него зелено-голубым неоновым светом. Свет мерцал в внезапно активированных глазных лампочках. Он снова зарычал - странная грубая комбинация электрического шипения, звука жарки, скрежета металла, будто с подозрением поворачивались винтики, которые казались ржавыми и древними.

Я только чуток согласование подправила.

Но конечно же, "и так сойдёт" не подразумевалось: переводчик несёт рукопись редактору - куда ж без него? Захочет - оставит, захочет - изменит; мне переводчица жаловалась на форточку, которая хлопала в сердце героя, - при буквальном переводе.

Вот другой перевод означенного отрывка:

Механический пес спал и в то же время бодрствовал; жил и в то же время был мертв в своей мягко гудящей, мягко вибрирующей, слабо освещенной конуре в конце темного коридора пожарной станции. Бледный свет ночного неба проникал через большое квадратное окно, и блики играли то тут, то там на медных, бронзовых и стальных частях механического зверя. Свет отражался в кусочках рубинового стекла, слабо переливался и мерцал на тончайших, как капилляры, чувствительных нейлоновых волосках в ноздрях этого странного чудовища, чуть заметно вздрагивающего на своих восьми паучьих, подбитых резиной лапах.

4
  • 1
    Другой перевод отрывка, по ссылке, чуть дальше: Пес приподнялся в конуре и взглянул на Монтэга внезапно ожившими, полными зелено-синих неоновых искр глазами. Снова он заворчал — странный, режущий ухо звук, смесь электрического жужжания, шипения масла на сковороде и металлического скрежета, словно пришел в движение какой-то ветхий механизм, скрипучий от ржавчины и застарелой подозрительности.
    – Michael
    Commented 15 дек 2023 в 7:35
  • 1
    Я бы предложил: ... смесь щелчков от серии электроразрядов, ворчания масла на сковороде, скрежета металлических шестерёнок, изношенных ржавчиной, годами и всегдашней настороженностью.
    – inkpenpen
    Commented 15 дек 2023 в 20:52
  • Вот и я о том же. Всё в руках редактора - может и консилиум созвать. Commented 15 дек 2023 в 21:05
  • Ворчания.масла на сковороде? Это вообще на каком языке? Галина, к тому же "приподнялся" уже означает "наполовину".
    – Серж
    Commented 13 мая в 19:08

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .