Насколько я понимаю, сейчас выражение "время оно" означает некую неопределенность с датами. То есть, "когда-то" или "некогда" (поправьте меня, если я ошибаюсь).
Но изначально такое выражение, по-моему, значило прямо противоположное - "то самое время" (если ничего не путаю, в Библии речь идет о Страшном Суде или Апокалипсисе).
Но хотелось бы узнать об этом выражении подробнее, а особенно о слове "оно" или "оное" (данное). Выходит, что оно происходит от местоимения среднего рода "оно", так?
6 ответов
Вы совершенно точно уловили значение "когда-то давно", "в те времена". Но это не изменённое значение, а изначальное. В древнерусском и старославянском языках это было указательное местоимение Оный (тот), а от него краткая форма всех родов и множ. числа Онъ, Она, Оно, Оны (ударение на О). Форма онъ восходит к праславянскому *оnъ, кот обозначало "тот" и "там". Вот эти два значения и слились - то, которое происходило там, когда-то.
Выражение это собственно библеизмом не считается, но евангелиями используется при повествовании о давних временах. Например, в Остромировом:
1.Во время оно... рече папа к римлянам:
И сейчас во время богослужения чтение часто начинается со слов «Во время оно...», если проповедь начинается с повествования о деяниях святых и Бога в давние времена. Это зачин, чтобы чтение не казалось вырванным из контекста. Сегодня принято семь таких формул для Евангелия, в том числе:
- Во время оно...
- Во дни оны...
-
1
-
"...чтение часто начинается... если проповедь начинается" — чтение действительно так часто начинается, особенно если это второй отрывок из Евангелия кряду, но о какой проповеди речь? – Артём Луговой 20 ноя '20 в 9:40
Когда-то местоимение он было не личным, а указательным, и означало примерно "тот". Следовательно, во время оно == "в то время".
Исходно в славянском было две группы указательных местоимений
Он (она, оно, оны) - имело значение "тот", "те";
И (Я, О, ИИ) - этот, эти.
Вторая группа использовалась еще и как местоимения личные (современные он, она, они, сохранились в косвенных падежах последних) и как артикли-послелоги (следы этого находим в современных полных прилагательных).
В результате грамматических изменений первая группа превратилась в личные местоимения, но сохранилась в выражениях типа "времена оны" = "в те еще времена". В любом случае ни к Апокалипсису, ни вообще к будущему неопределенному отношения не имеет.
Остальное - у Людмилы.
У Матф. 8.18 есть выражение Онъ полъ, поясняемое Церк.-слав. словарём как «другая сторона, другой берег реки».
Оные времена = иные времена. В оные времена = когда-то.
Помнится, читая один из текстов "Микре", я встретил выражение "время оно", что означало на древнееврейском не "те времена" и не "оные времена", а "время силы его". Потому что слово און- (он) мужская сила и (о) в конце - его. Источник-то, как сейчас любят говорить в России, изначальный, ещё не переосмысленный в старославянском варианте. Есть даже город в Израиле близ Тель-Авива, который и называется Кирьят-Оно, "город его силы". Есть имя: Лион, что значит - "мне силу".
ών на древнегреческом part. praes. к είμί быть
ών (8) Он (5), Которого (1), Он": (1), [земли] Он (1) ων (86) будучи (47), являясь (11), который (1), пребывая: (1), Являющийся (13), Являющегося (1), являюсь (1), пребывающий (2), находясь (5), принадлежащий (1), находящаяся (1), Существующий (2)
https://manuscript-bible.ru/S/D/766E.htm#%u041An
Так что это может значить, «во времена былые» или "во времена праотцов" как значение (10) тут https://manuscript-bible.ru/S/D/6569.htm#e%u042Em%u042B
- происходить, вести свой род (patrсw ¤j Ћgayoи Hom.; Ћpс tinow Xen.): ¤k PaionЫhw eдnai Hom. быть родом из Пеонии; ¤k patrсw eЮmi TelamЗnow gegЕw Soph. я - сын Теламона; aбmatow ЋgayoЭo ¦m(m)enai Hom. быть знатного происхождения;
Релевантная цитата из Септуагинты Исход 3:14-15 https://manuscript-bible.ru/OT/Ex3.htm#14
Подстрочный перевод
14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий [ών]. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [ών] послал меня к вам. 15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
Бог ссылается на род и праотцов непосредственно в следующем предложении. Так что логично что "время oн[о]" - время бога праотцов/время праотцов.
-
Вы полагаете, что фонетического сходства с греческим словом совершенно другого значения и даже являющимся другой частью речи достаточно для утверждения "так что это может может означать?" – behemothus 18 ноя '20 в 22:50
-
Что вы имеете в виду под "совершенно другого значения"? Если вы посмотрите принятый ответ, то он ссылается как раз на библию, я привел перевод соответствующего понятия из Септуагинты которая, насколько я знаю, была канонической для православной церкви. То, что это греческое слово использовано в русском, мне кажется совсем неудивительным. – Diego 19 ноя '20 в 23:48
-
-
Да при чем тут ссылки, простите? Я логики Вашей не понимаю - от слова совсем. Я рассчитывал на какое-то обоснование этимологии слова через вашу логику, но вы еще больше ушли в сторону "народной этимологии". И да, я читал "принятый ответ", не извольте сомневаться. Я даже ссылался на него. – behemothus 20 ноя '20 в 0:59
-
Так что это может значить - не может. Фонетического сходства недостаточно для серьезного рассмотрения, а этимологического обоснования вы не даете. – behemothus 20 ноя '20 в 1:03