Из "Похождений бравого солдата Швейка":
Вршовицкий фарар ещё спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой.
Из "Похождений бравого солдата Швейка":
Вршовицкий фарар ещё спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой.
Вршовицкий фарар{70} ещё спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой. [ссылка]
• Решив спросонок — во всех изданиях деепричастный оборот обособлен (то есть перед "решив" имеется запятая).
•• Здесь же (стр. 161):
70
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
В другом издании:
Вршовицкий фарар [Фарар (sic) — приходский священник в Чехии и Словакии. (sic)] еще спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой.
Честно скажу, искал по-русски и ничего не нашёл, а теперь загуглил farar и нашёл чешское farář, о котором есть статья в чешской Википедии. Этой статье соответствует русская статья о настоятеле в православных храмах, но а чтобы всё-таки узнать про то, что же это у католиков, я перевёл абзац из чешской статьи на английский и получил вот что:
A parish priest (from the Latin parrochus; derived from the originally Greek word compound: παρά + οἶκος, Czech meaning: one who is in charge of the surrounding + world) is a person in Christian churches who is in charge of managing the parish and parish services.
Таким образом, это приходской священник в христианских храмах, он заведует делами прихода и служит там.
Комментарий к другому вопросу: Хотелось бы дообсудить вообще-то...
Попробую...
• Для начала заглянем в словари:
священник — служитель церкви, исполняющий церковные службы и требы (в православии: иерей; в других христианских религиях: ксёндз, кюре, пастор, патер);
приход — низшая церковная организация в христианской церкви; местность, где живут члены этой организации;
приходский — соотносящийся по значению с существительным "приход", связанный с ним, свойственный приходу, характерный для прихода, принадлежащий приходу;
прихо́дский и допустимо приходско́й.
•• Потом порассуждаем.
Приходский священник (по определениям) организует работу прихода [из перевода: заведует делами прихода] и служит в церкви прихода [из перевода: служит там].
Ничего нового, если знать значения слов "приходский" и "священник", к понятиям не добавилось.
Лучше (грамотнее) использовать все-таки слово прихо́дский, а не приходско́й (как в переводе).
Фарар — так называется приходский служитель церкви только в Чехии и Словакии, а не просто в христианских храмах (как в переводе).
Редкое слово. Ну не попало оно в словарь, как, например, кюре (католический приходский священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах).
••• Подытожим.
Фарар — приходский священник [кто] в Чехии и Словакии [где].
Во всех изданиях книги Я. Гашека именно так говорится о фараре.
А объяснений обычных слов ("приходский" и "священник"), если я правильно понимаю, не требовалось...
Да и на отсутствие запятой я обратила внимание...