2

Из "Похождений бравого солдата Швейка":

Вршовицкий фарар ещё спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой.

3
  • 3
    Удивительное, вправду, дельце (никак не ожидала!): задать вопрос, получить два плюсика, получить два правильных (менее или более) ответа, ни одного из них не поддержать, выбрать лучшим ответом свой собственный... Пыф! Пы-фы... Commented 17 сент. 2023 в 18:45
  • @РиммаМихайлова: ну Рим, ну правда мне мой ответ нравится, его даже никто не поощрил, а другие ответы не о том. Спасибо за внимание к вопросу и за то, что отвечали, но мне честно мой ответ нравится, а ваши не очень. Commented 18 сент. 2023 в 7:38
  • Я, кстати, двух баллов за принятие и не получил, так что это не ради какой-то выгоды совсем. ;) Commented 18 сент. 2023 в 7:46

4 ответа 4

4

Вршовицкий фарар{70} ещё спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой. [ссылка]

Решив спросонок — во всех изданиях деепричастный оборот обособлен (то есть перед "решив" имеется запятая).

•• Здесь же (стр. 161):

70
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.

В другом издании:

Вршовицкий фарар [Фарар (sic) — приходский священник в Чехии и Словакии. (sic)] еще спал и, когда его разбудили, начал браниться, решив спросонок, что его зовут с требой.

1
  • Да, конечно, запятую пропустил случайно, спасибо! Commented 16 сент. 2023 в 6:30
2

Честно скажу, искал по-русски и ничего не нашёл, а теперь загуглил farar и нашёл чешское farář, о котором есть статья в чешской Википедии. Этой статье соответствует русская статья о настоятеле в православных храмах, но а чтобы всё-таки узнать про то, что же это у католиков, я перевёл абзац из чешской статьи на английский и получил вот что:

A parish priest (from the Latin parrochus; derived from the originally Greek word compound: παρά + οἶκος, Czech meaning: one who is in charge of the surrounding + world) is a person in Christian churches who is in charge of managing the parish and parish services.

Таким образом, это приходской священник в христианских храмах, он заведует делами прихода и служит там.

2
  • «но а чтобы всё-таки узнать про то, что же это у католиков, я перевёл абзац из чешской статьи на английский…» === А почему с чешского на русский не попытались перевести? 🤔
    – Слава
    Commented 17 сент. 2023 в 19:18
  • @Слава: так на русский, говорят, автоматические переводчики плохо переводят. Вроде я и сам замечал. Commented 18 сент. 2023 в 7:35
2

Из книги Ильи Эренбурга:

введите сюда описание изображения

Так же трактует это слово и онлайн-переводчик:

введите сюда описание изображения

3
  • Вы, Слава, тоже удивительный участник. Четыре месяца на сайте, 30 ответов и неплохой рейтинг (Вас многие поддерживают: 537 баллов — на сегодня). А чего ж Вы-то практически никого не оцениваете (всего — 11 плюсов)? Ну... Раз "задавальщик" не посчитал нужным "заценить", то я поощрю... Commented 17 сент. 2023 в 19:10
  • @РиммаМихайлова: «А чего ж Вы-то практически никого не оцениваете (всего — 11 плюсов)?» === По-моему, уже 12.😉 Может, это и мало. Но, думается, значительно хуже недооценки чьих-либо ответов их переоценка: к сожалению, очень многие неправильные, на мой взгляд, ответы получают на этом сайте положительные оценки и отправляются затем засорять своей неправильностью интернет…
    – Слава
    Commented 18 сент. 2023 в 16:22
  • @Слава Да, но уже стало меньше неправильных. Участники становятся умнее. Оставляйте комментарий-опровержение, как советовал модератор.
    – oleedd
    Commented 18 сент. 2023 в 16:28
0

Комментарий к другому вопросу: Хотелось бы дообсудить вообще-то...
Попробую...

• Для начала заглянем в словари:
священникслужитель церкви, исполняющий церковные службы и требы (в православии: иерей; в других христианских религиях: ксёндз, кюре, пастор, патер);
приход — низшая церковная организация в христианской церкви; местность, где живут члены этой организации;
приходский — соотносящийся по значению с существительным "приход", связанный с ним, свойственный приходу, характерный для прихода, принадлежащий приходу;
прихо́дский и допустимо приходско́й.

•• Потом порассуждаем.

Приходский священник (по определениям) организует работу прихода [из перевода: заведует делами прихода] и служит в церкви прихода [из перевода: служит там].
Ничего нового, если знать значения слов "приходский" и "священник", к понятиям не добавилось.

Лучше (грамотнее) использовать все-таки слово прихо́дский, а не приходско́й (как в переводе).

Фарар — так называется приходский служитель церкви только в Чехии и Словакии, а не просто в христианских храмах (как в переводе).
Редкое слово. Ну не попало оно в словарь, как, например, кюре (католический приходский священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах).

••• Подытожим.

Фарар — приходский священник [кто] в Чехии и Словакии [где].
Во всех изданиях книги Я. Гашека именно так говорится о фараре.
А объяснений обычных слов ("приходский" и "священник"), если я правильно понимаю, не требовалось...
Да и на отсутствие запятой я обратила внимание...

1
  • Всё же не приходский, а приходской, по крайней мере в православных кругах первое слово не употребляют. А мне хочется комментария к моему ответному тебе комментарию под вопросом. Commented 21 сент. 2023 в 19:43

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .