-1

Как правильно, а как – нет?

1.1. Купила эти ты чёботы – следовательно, так же можешь и сейчас сделать.

2.2. Купила эти ты чёботы – следовательно так же можешь и сейчас сделать.

2.1. Купила эти ты чёботы, следовательно так же можешь и сейчас сделать.

2.2. Купила эти ты чёботы, следовательно, так же можешь и сейчас сделать.

2
  • Это высказывание чересчур замысловато, а не понимая толком смысла и назначения фразы, невозможно составить мнения об уместности постановки того или иного знака препинания.
    – guaranteen
    15 сен в 5:27
  • Леопольд, нельзя ли привести (в комментариях) Ваш вариант перевода фразы «1.1.» на английский язык?
    – guaranteen
    15 сен в 5:30

3 ответа 3

2

Я выбираю вариант с запятой после вводного слова "следовательно" и постановкой тире:

Купила эти ты чёботы – следовательно, так же можешь и сейчас сделать.

Пояснение

  1. Здесь БСП с подчеркнутым условным значением (если...то), слово "следовательно" используется в значении вводного слова, можно сравнить с похожим предложением из Справочника по пунктуации:

Послал он мне крест – значит (= следовательно), меня он любит. И. Тургенев, Живые мощи.

  1. Если мы не обособляем слово "следовательно", то считаем его союзом со значением следствия, а у нас значение "если...то".

  2. При постановке запятой в БСП мы не обозначаем подчеркнутую паузу (упрощенное оформление), а для приведенного предложения паузу/тире желательно обозначить.

Приложение (для сравнения)

Постановка знаков в предложении со значением следствия в Справочнике по пунктуации:

Я – русский человек, следовательно имею право это сказать. С. Надсон, Дневники.

0
1

Зачем вы принимаете неправильные ответы? Редактирую свой ответ, т.к. был получен ответ от эксперта.

Верным будет только вариант будет 2.1: "Купила эти ты чёботы, следовательно так же можешь и сейчас сделать.".

Правило:

Вводные слова и сочетания слов, стоящие на границе однородных членов или частей сложного предложения и относящиеся к следующему за ними слову или предложению, не отделяются от него запятой (вторая запятая опускается с целью указания на отнесенность вводного слова к последующей части предложения): Лось шел скачками в сторону озер, должно быть спешил на водопой

У нас нетипичная ситуация, однако нормы все равно действуют. Перед нами сложное предложение, где от условного союза (если...значит [следовательно]) осталась только одна часть - следовательно.

В реальности ваше предложение выглядело бы так: "Если купила эти ты чёботы, следовательно так же можешь и сейчас сделать".


Какая норма применима к данному предложению?

Значит (=следовательно). Часть двойного союза «если... значит» или «раз... значит». Запятая ставится на стыке главного и придаточного предложения. Если встретиться нам не придется, значит такова наша судьба. Если я это сказал, значит я увлекся.

После союза никаких знаков быть не может!


Вы можете спросить, почему тогда не ставим тире?

Ответ прост: при вводном слове (вводном слове в значении союза) должна стоять запятая (только отделяющая от предшествующей части), а никак не тире. Знак тире в случае с вводными словами недопустимо использовать.


В литературе встречается множество подобных примеров, сравните хотя бы с этими:

Предупрежден, значит вооружен! (вводное слово в значении союза)

Если предупрежден, значит вооружен! (двойной союз)

3
  • Если есть тире, пишет потом РАН, то отделение запятой надо делать. Мы не отделяем, только если нет ничего – ни скобок, ни тире. Следовательно, правильно и так: «Купила эти ты чёботы – следовательно, так же можешь и сейчас сделать», и так: «Купила эти ты чёботы, следовательно так же можешь и сейчас сделать». 17 сен в 17:20
  • orthographia.ru/punctuatio.php?sid=127#pp127. (Оно в конце 93-го параграфа.) 18 сен в 17:38
  • @Леопольд-мэтр Там такого нет! Конкретные слова сюда скопируйте.
    – user201564
    18 сен в 17:41
0

Купила эти, ты, чёботы, – следовательно, так же можешь и сейчас сделать. Ввиду того что покупка обуви - чёбот, никак не сочетается со словом "сделать", думаю тире оправдана. И также присутствует временной и логический разрыв между купила и сейчас.

Купила чёботы - следовательно можешь повторить сейчас.

Купила (вчера) - можешь повторить сейчас.

Вообще вся правая часть этой конструкции лишена четкой предикации: то ли акцент на ты, то ли на эти, то ли на купила, то ли на чёботы, то ли просто повествование; в то время как вторая часть, абсолютна предикативна к "и сейчас сделать".

"Ты" я так понимаю частица, которая почти лишнее слово, вместо знака препинания?

Купила эти, чёботы.? Следовательно: так же можешь и сейчас сделать.

4
  • «Купила эти ты чёботы…» равно: «Ты купила эти чёботы…». Запятыми «ты» выделять не нужно!
    – Слава
    14 сен в 18:05
  • @Слава это если ты частица, ты не обязательно частица. 14 сен в 20:20
  • Почему частица? Местоимение. Я, ты, он…
    – Слава
    14 сен в 20:23
  • 1
    @Слава "4. им. п. ты в знач. частицы. Разг. В сочетании с междометиями употребляется для усиления выражаемого ими значения. — Ах, ты, гадость какая! — с отвращением сказал он, встал и зашагал по комнате. — Как паскудно на душе! Вересаев, На повороте." Не ленись, ты, погугли) ну там с междометьем, но ввиду специфичности предложений Тыквина-Леопольдоского, думаю, междометьем можно пренебречь) 14 сен в 20:39

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .