Пишу диссертацию по финансам. Рецензент указал на отсутствие оснований менять сочетание "добровольное" на "дискреционное", хотя вижу между ними различия. Помогите, пожалуйста, найти правильные аргументы.
2 ответа
Ни «добровольный», ни «самовольный», ни «своеволие», ни «произвол» не передают (в точности) смысла, который европейцы вкладывают в слово «дискреционный» (discretionary).
Это слово означает свободу выбора в строго оговоренных и заранее установленных пределах, в отдельных (separate / discrete) случаях.
Например, на карманные расходы в день получаете определенную сумму денег (discretionary money — свободные деньги) и уже в пределах выделенных д. средств «можете ни в чем себе не отказывать».
Приказ клиента биржевому брокеру купить ценную бумагу, дающий свободу выбора времени и цены сделки - discretionary order.
За нарушение закона, статьями ГК/УК предусматривается вариативность наказания, т.е. устанавливаются пределы штрафа / срока на усмотрение суда. Наказание по усмотрению суда - discretionary penalty.
Дискреционные полномочия - discretionary powers - ограниченная определенными пределами власть (своеволие).
https://wooordhunt.ru/word/discretionary
Дискреционный - это сделанный на усмотрение того, кто является исполнителем. От disctretion - ""ability to perceive and understand," - способность воспринимать, понимать, видеть различие между понятиями; а "добровольно"(хотя скорее благоразумно), потому что "moral discernment, ability to distinguish right from wrong," - способность отличать правильное от неправильного в рамках морали. Но финансовая сфера не всегда имеет прямое отношение к морали, так что скорее всего кто-то путает моральную дискрецию и просто дискрецию как таковую.
Воля и добрая воля имеет отношение к конкретному человеку, а дискреционность - это нахождение вне нормативного регламента или при отсутствии регламента как такового. Теоретически, можно переводить дискреционный как добровольный, но далеко не всегда. Я бы переводил дискреционный как - рациональный, разумный/благоразумный(возможно), выбранный/сделанный по собственному усмотрению. Можно оставить последний вариант и избежать терминологии. Скажем, "все дальнейшие действия остаются на усмотрение исполнителя - дельнейшие действия имеют дискреционный характер".
Дискреционный может означать свободный к распоряжению чем-то, ввиду соблюдения должного регламента - discretionary income - "Disposable income minus all payments necessary to meet current bills," - доход, за вычетом всех текущих расходов и оплат по счетам. То есть дискреционный - это свободный ввиду того, что дальнейших инструкций нет или не предусмотрено.
discretionary fiscal policy - "A fiscal policy achieved through government intervention, as opposed to automatic stabilizers," - налогово-бюджетная политика проводимая путем непосредственного вмешательства правительства, в противоположность автоматическим(инструментам) стабилизации. Как видно тут слово "добровольный" точно не подойдет, однако, такой подход к управлению в определенных моментах можно считать разумным подходом к управлению.
Discretionary spending - расходы бла-бла, которые "..one may make as one sees fit." - кому-то позволенное употребить(свободен употребить, отсюда видимо и ~доброволен, хотя, тоже неточность, так как не кто-то не "волен", а ему "позволено") по собственному взгляду на ситуацию(которая как раз дискреция, не имеющая отношения к доброй или недоброй воле, но к разумному отношению). Разумное отношение предшествует позволению осуществлять добро(а не доброй воле), также как дискреция предшествует позволению делать как кто-то считает нужным. Или по-другому, позволение свободы действий обусловлено способностью агента к дискреции, а вовсе не разрешение делать, что хочется, своевольничать и даже добровольность. И есть еще момент fit - ситуация/ситуативный подход к, определен рамками закона, или правилами, или "свободным" выбором из ограниченного числа вариантов.
Так что я не соглашусь, что дискреционный хоть где-то можно заменить на добровольный, или наоборот. Но кто прав, сложно сказать, так как текста от вас нет.
Ну и если уже совсем уходить в корень, то дис-кретный родственное с критика, критерий и кризис, но в латыни значит судить не абы как, а в соответствии с законами/правом - judgement/crime, в отличие от греческого первоисточника krinein.
-
Я раньше не задумывалась над этим словом, а теперь поняла, что оно значит. Но главное — в ответе есть ответ на заданный вопрос, причем вполне ясный (можно или нельзя менять слова). Различия указаны,вывод сделан.– Sharon20 июн в 11:06
-
@Sharon что интересно, что никакие "новые" и внезапное значения не появляются, все очень логично, стоит лишь провести черту между латинской и греческой культурами, ну и нашей русской, которая во многом от греческой и восточной, а не правовой латинской - от римского права. Латинские же слова выглядят как термины, подчиненные иной системе "критериев" и оценок.– Буратино20 июн в 12:32
-
Конечно, вы правы. Мне для понимания практически любого слова нужно знать его корень (латинский, греческий, индоевропейский и т.д.). Но я не уверена, что так считают другие пользователи языка. И уж тем более различают латинскую и греческую культуры, как вы.– Sharon20 июн в 13:02