5

В книге встретила такое предложение: Не волков, не темноты за дверьми, нет.
Правильно ли здесь использованы "не" и запятая перед "нет"?
Если да, то почему? Спасибо.

2 ответа 2

3

Тут нужен контекст. А он таков (Джон Толкин. Властелин колец):

— Не дай ему убежать, — предостерег Боромир. — Похоже, он нам еще понадобится, если нас не съедят волки. Пропади оно пропадом, это гнилое болото!
<...>
— Зачем ты так, Боромир? — вздрогнул Фродо. — Мне тоже не нравится это место, но я его еще и боюсь, а почему — сам не знаю. Не волков, не темноты за дверьми, нет. Тут что–то другое. Наверное, я этого озера боюсь. Лучше оставим его в покое!

Пунктуация в указанном предложении правильная.
Это неполное предложение, в котором отсутствуют и подлежащее, и сказуемое. Они с легкостью восстанавливаются из предыдущего контекста.
[Я боюсь] Не волков, не темноты за дверьми, нет.

Нет — это отрицательная частица; употребляется с последующим объяснением или уточнением отрицания.
Такое объяснение имеется в следующем предложении:
Не волков, не темноты за дверьми, нет. Тут что–то другое.

Частица не также использована верно ("выражает полное отрицание того, что обозначает слово или сочетание, перед которым она стоит").

― Парацельс, я боюсь не людей, но стремительно уходящего от нас времени (Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха).

3

Говорят, что переводов книги Джона Толкина "Властелин колец" на русский язык много и даже выбирают лучший.

А как его выбрать? Вот мнение: "Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм и т.д."

Но попробуем оценить перевод одного фрагмента.

Мне тоже не нравится это место, но я его еще и боюсь, а почему — сам не знаю. Не волков, не темноты за дверьми, нет. Тут что–то другое. Наверное, я этого озера боюсь. Лучше оставим его в покое!

Русскому читателю трудно сразу понять смысл предложения. После местоимения "его" (места) следует совершенно неясный переход к перечислению (не волков, не темноты за дверьми, нет).

В этом есть вина переводчика? Наверное, да. А если что-то изменить, чтобы смысл был ясен, например:

Мне тоже не нравится это место, но я его еще и боюсь, а почему — сам не знаю. Но боюсь не волков, не темноты за дверьми, нет. Тут что–то другое. Наверное, я этого озера боюсь. Лучше оставим его в покое!

Интересно, такие "вольности" допустимы? Не думаю, что они как-то искажают текст или влияют на дух произведения. Скорее всего, нам просто предложен дословный перевод английского варианта.

13
  • 1
    Всё там ясно. –
    – oleedd
    27 дек 2022 в 9:02
  • Догадаться вполне можно. Конечно, прочитать надо раза три, не без этого. Стилистика вполне в вашем вкусе))
    – Sharon
    8 янв 2023 в 2:15
  • Мне одного раза хватило. Там всё стандартно.
    – oleedd
    8 янв 2023 в 9:28
  • А вот автору вопроса почему-то не хватило одного раза, да и пояснение смысла в ответе занимает много места, учитывая русские варианты отрицания (выбор НЕ/НИ, НЕТ). Стандартная и понятная логическая связь прерывается ВСТАВКОЙ: "Мне тоже не нравится это место, но я его еще и боюсь, а почему — сам не знаю. (Но боюсь не волков, не темноты за дверьми, нет. Тут что–то другое.) Наверное, я этого озера боюсь". А всего-то и надо было одно слово дописать (боюсь), чтобы народ не мучился и ребусы не разгадывал. Кстати, за вопрос постаили 4 голоса, это о чем-то говорит?
    – Sharon
    8 янв 2023 в 10:04
  • Хватило одного раза. Вопрос о "не"/"ни", а не о смысле. Если не видеть то, что до этого, то вообще не понятно. Можно такой контекст придумать, что "ни" подойдёт. Наверно, лайки с этим связаны.
    – oleedd
    8 янв 2023 в 10:23

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .