1

Наткнулся на вот такое предложение: «Недавно Совнарком утвердил порядок присуждения квалификации, или, в переводе на простой язык, присуждение звания» (И. Ходоровский. На фронте просвещения (1923-1925)

Разве здесь недостаточно запятой перед союзом «или»? Как, например, расставить запятые в следующих примерах:

  1. Home, или в переводе с английского «дом».
  2. Здесь было написано «Ursus ' Den», или в переводе с латыни «Берлога медведя».
2
  • Оно так произносится, обособленно.
    – oleedd
    28 ноя 2022 в 16:50
  • 1
    Слово "присуждение" повторяется в разных падежах, и получается, что "Совнарком утвердил порядок, или присуждение". Думаю, в переводе на простой язык нуждалась "квалификация" и повтор не нужен: "...утвердил порядок присуждения квалификации, или звания". 29 ноя 2022 в 8:22

2 ответа 2

1
1. Или в качестве перевода на простой язык "присуждение звания"
2. Или как перевод на простой язык "присуждение звания"
3. Или переводя на простой язык "присуждение звания"

Здесь у нас во всех трех предложениях оборот с непервообразным предлогом. Такие обороты любят обособлять, хотя в школе есть правило - не ставить запятую перед как в значении в качестве.

8
  • В примере 3 без запятых: Или переводя на простой язык [фразу] "присуждение звания".
    – oleedd
    28 ноя 2022 в 21:50
  • Скажите, пожалуйста, что именно здесь является непервообразным предлогом?
    – Theej
    29 ноя 2022 в 0:38
  • Ну очевидно, что "переводя на" потеряло связь с субъектом и действием. Следовательно его надо считать либо предлогом, либо вводным. По аналогии со всякими там "судя по", "говоря на" итп.
    – user190920
    29 ноя 2022 в 6:35
  • Обороты с предлогом "в качестве" обычно не выделяются запятыми, однако они могут обособляться для попутного пояснения, смыслового выделения или подчеркивания их смысла. Окончательное решение о пунктуации принимает автор текста.
    – user190920
    29 ноя 2022 в 6:35
  • @oleedd А почему в 3 без запятых? Ссылки есть?
    – user190920
    29 ноя 2022 в 6:41
1

Запятая перед ‟или” ставится по причине того, что далее следует пояснение; ‟в переводе на простой язык” обособляется потому, что это вводное сочетание характеристики подачи, как вообще говоря, точнее, одним словом и т. д. Будет более очевидно, что это сочетание такого типа, если заменить его, например, на ‟по-простому” или на ‟по-простому говоря”. ‟В переводе с английского” трудно будет затянуть за уши в подобный вид вводных, но это в любом случае вводное, которое обособляется.

7
  • Я тоже думал о вводном, но это не объясняет всего. «В переводе с английского» вообще сомнительно считать вводным, потому что первейшим признаком вводных слов является независимость. А здесь это влияет на контекст.
    – Theej
    29 ноя 2022 в 0:35
  • 1
    Главный признак вводного это произношение как отступление, то есть когда предложение прерывается, произносится вводное и предложение продолжается. Второй главный признак, который следует из первого, это то, что вводное можно изъять, но предложение сохранит смысл, что в этом предложении можно сделать. 29 ноя 2022 в 10:06
  • Отчасти соглашусь с вами, но в некоторых ситуациях «в переводе» нельзя изъять из предложения. Например: «На стене было написано "Abrajaharam", или в переводе с древнеигнийского «дом» — значит, он попал в место обитания древних игнийцев». Как видите, «в переводе» изъять из предложения нельзя, потому что потеряется контекст (персонаж сделал вывод, что попал в определенное место на основе языка). Ваш ответ мне в любом случае помог, но user19920 дал хорошее объяснение о непервообразных предлогах, поэтому будет честно отметить его ответ решением. Увы, вам могу поставить только плюсик.
    – Theej
    29 ноя 2022 в 12:09
  • 1
    Фразу ‟можно изъять вводное” лингвисты используют с аморфным, неотчётливым определением, как и многое другое. Если давать этой фразе какое-то более отчётливое определение, то тогда большинство вводных перестанут быть вводными в большинстве ситуаций. 29 ноя 2022 в 13:09
  • 1
    @Theej Запятые нужны, чтобы отделить синтаксически фразу/слово от "в переводе", а то в плане синтаксиса получается: или в переводе с древнеигнийского [слова] «дом». Можно просто считать обособленным оборотом. Если ссылаться на информацию из вводного словосочетания (в том числе за счёт противопоставления), то вводное перестаёт быть вводным, пример Sharon: Сайт по официальным сообщениям закрыли, но у меня есть сведения, что нет.
    – oleedd
    30 ноя 2022 в 7:42

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .