3

В ходу выражение "у нас с ним отношения". Коробит, когда слышу. Мне кажется, не хватает прилагательного: хорошие отношения, плохие, сложные, половые... А просто "отношения" — нелепость... Ваше мнение?

1 ответ 1

1

Русское слово отношение, говорит Даль, это от глагола относить.

ОТНОСИТЬ, отнести или отнесть, отнашивать что куда, кому или к кому, взяв в одном месте, перенести в другое, принести кому, доставить на себе. Отнести письмо на почту. Отнеси самовар к меднику, занеси по пути книжку к брату, да принеси от нею другую.

Одним словом - курьерский жаргон.

  • Что куда, к чему, приписывать, находить причину, повод, связь. Изобретенье грамоты нашей относят за тысячу лет, относят к такому-то году. Звезды ученые относят к солнцам, а планеты к землям или к мирам.

То есть слово относить в современном смысле схоже со словом классифицировать. То как, куда классифицируют тот или иной объект.

То есть отношение - это процесс классификации объектов по ряду характерных признаков.

А у нас ОТНОШЕНИЯ - это уже сленг и термин, потому что обрубец и перевертыш фразы. Дословный перевод термина relations, от relationship, relate(пересчёт, пересмотр, приносить назад!) + ship(доставлять, переправлять). То есть оценка глагола действия ОТНОСИТЬ, обратная связь, реакция на принесенное. В то время как ОТНОСИТЬ - это уносить, прекращать что-то нести, привязывать к чему-то другому, потому Даль дальше пишет:

Относиться с чем, перестать носиться, возиться, нянчиться...

Относительно, и это хорошо, небезусловно, сравнительно с худшим... ну вы поняли...

Относительный, в чем есть отношенье к чему, зависимость от чего...

То есть отношение к чему-то - это "зависимость" по-русски. С точки зрения психологии, зависимые отношения - это совсем не хорошо... Sense of "to feel connected or sympathetic to" is attested from 1950, originally in psychology jargon. *sympathetic - In the anatomical sense, "subject to a common nervous influence," the word is attested from 1769,

А вот сленговое ОТНОШЕНИЯ приписывает совершенно иное значение. Потому что это некая обратная связь, если исходить из логики английского языка, та выгода, которую каждый получает в зависимости от другого. Ну и конечно, нельзя сказать "отношения" и думать что вас поймут однозначно, хотя если это уже не слово, а какой-то ЗНАК = ОТНОШЕНИЯ, то тут требовать какого-то смысла уже нет смысла...

Однако, если подобирать русское слово, то сленгизм ОТНОШЕНИЯ - это скорее подношения, от которых кто-то весьма зависит, ПОДАЧКИ - то что лучше, только в отношении "чем ничего", конформизм.

В общем да, согласен, что нужно обязательно какие отношения, и даже слово "хорошие" или "плохие" не достаточно, нужно рабочие или сексуальные(а не половые, не стоит сленгизировать дальше русский). Если рабочие - то это может значить, мы приносим пользу друг другу. А если...

Хотя, сильно лучше от этого звучать сленговое "отношения" не будет, так как это термин-урод, один из многих. Хотя, если говорить по-русски: "мы с ним делаем друг другу подачки" - то весьма точно может отражать текущее скупое на любовь положение дел с кем-то. Хотя, конечно, если это дорогие подарки, то причем тут любовь, зачем любовь, если: "лучше плакать в Porsche, чем смеяться в метро" - как это там у Даля, относительно - это хорошо, небезусловно, сравнительно с худшим... Ну и опять же, из уст женщины это еще может как-то звучать, а со стороны мужчины - это как?

Наверное, нужно очищать речь и мысли от сленгизмов, выражать свои мысли грамотно, можно даже просто, беря пример с Льва Николаевича, а потом может разберется, что в конечном счёте относится к себе, а что нет и как это все выглядит. Ну а внешний белый шум можно скомпенсировать только собственным верным звучанием.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .