В ПАС под редакцией Лопатина:
§ 177. Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований — географических и административно-территориальных (см. § 169), индивидуальных имен людей (§ 157), названий исторических эпох и событий (§ 179), учреждений (§ 189), архитектурных и др. памятников (§ 186, 194), военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы, московский образ жизни и Московская область, Московский вокзал (в Петербурге), Московская государственная консерватория; казанские достопримечательности и Казанский кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена, Большой Кремлёвский дворец.
Ни городовые, ни товарищи, ни консервы к категориям, указанным в первой части правила, никак не относятся, поэтому прилагательные с этими словами пишутся со строчной буквы.
Самые известные похожие выражения (во всяком случае, для меня) — это тамбовский волк и китайское предупреждение.
Но — заглянем в Нацкорпус РЯ:
― Молчи, японский городовой (Петр Алешковский. Жизнеописание Хорька);
― Товарищи! ― воскликнул Антоша и в паузе заметил в третьем ряду партера морду матерого партработника, перекошенную ухмылкой: дескать, тамбовский волк тебе товарищ (Василий Аксенов. Таинственная страсть);
― Ты просто лакаешь, падла! Делаю тебе первое серьезное китайское предупреждение (Эдвард Радзинский. Наш Декамерон);
С чисто немецкой пунктуальностью одно за другим следовали длиннющие перечисления ингредиентов... (Еремей Парнов. Александрийская гемма).
Правила употребления прописных и строчных букв