Склонять ли Васко да Гаму?.. Думаю, что надо.
2 ответа
Я тоже думаю, что склонять надо.
Есть источники с пометкой нескл., например academic.ru со ссылкой на Орфографический словарь русского языка. А вот Словарь имён собственных склоняет: ГАМА Васко да, Гамы Васко да (Грамота.ру).
Отцом Васко да Гамы был Эстеван да Гама... (Википедия).
А это из занятной, даже юморной статейки «Фамилии склоняемые и несклоняемые» (LIVEJOURNAL):
Правильно: морской путь в Индию, открытый Васко да Гамой! (А не «открытый Васко да Гама».)
Правило с Грамоты.ру: Как склонять фамилии (трудные случаи)
Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т. д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а.
В Нацкорпусе много примеров со склонением:
Построена в 1515 – 1521 годах Франсишку де Аррудой в честь открытия Васко да Гамой морского пути в Индию. [Роман Романов. Вom caminho, или Пилигримуши на Пути Святого Иакова // «Дальний Восток», 2019]
И я увлеченно прокладывал на карте пути Колумба и Магеллана, капитана Кука и Васко да Гамы. [Борис Васильев. Оглянись на середине // «Октябрь», 2003]
А он нам ― о Васко да Гаме. [Александр Городницкий. «И жить еще надежде» (2001)]
Но однажды, слушая рассказы Васко да Гамы об Индии, не поверил тому и написал ставший знаменитым трактат «Похвальное слово Глупости». [Геннадий Брониславский. ЖЗЛ. Факты, события, мнения // «Родник», 1989]
...два года спустя после знаменитого путешествия Васко да Гамы... [Г. Малиничев. А был ли бразильский камень? // «Техника - молодежи», 1974]
Когда один из индийских князей спросил Васко да Гаму, что привело его в Индию, тот ответил: «Желание распространить христианство и получить пряности». [М. Черников. Север и юг: контрасты питания // «Химия и жизнь», 1969]
В русском склоняется всё, особенность языка такая, которой в португальском уже нет. Отсюда все эти казусы с любыми заимствованными словами, которые в оригинале не предполагают склонений, что особенно забавно в свете множественного числа. Классический пример - арабское "наваб", множественное (или двойственное) от "наиб", которое в русском превращается в "навабы". Впрочем, это норма не только у нас.