Почему "Три поросенка", но "Волк и семеро козлят"? Почему в одном случае количественное, а в другом собирательное числительное?
5 ответов
три - three
трое - three
троица - Trinity
тройка - three
русская тройка - Russian threesome
триплет - triplet
трио - trio
трое в лодке не считая собаки - Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
в принципе, у любого переводчика средств на русском достаточно, чтоб придать собственный смысл безликим английским типа three.
еще втроем -all three.
трешка и треха - непереводимое идиоматически дословно.
Потому что в сказке говорится о козлятах не как об отдельно взятых, а взятых в целом, как совокупность. В сказке " Три поросенка" каждый поросенок представлен как отдельно взятый, действующий персонаж.
Дополнение
Я задал этот вопрос Грамме.ру. И вот что они пишут: ''Употребление собирательных числительных действительно ограниченно - не только грамматически, но и стилистически. Однако современные исследователи отмечают, что числительные этого разряда неуместны только в официально-деловом стиле речи и при обозначении существительными мужского рода престижных должностей, званий, чинов, профессии. При этом и в подобных сочетаниях указанные числительные возможны в контекстах констатирующего характера ("Сайт представляет пятерых поэтов начала века") и в непринужденной речи, когда говорящий непринужденно рассуждает о событиях собственной жизни ("Вчера были вызваны ко мне трое генералов"). Ибо их основное значение (обозначать количество предметов, животных, людей, которые представлены группой или действуют совместно, находятся вместе где-либо или переживают вместе какое-либо состояние) в таких случаях оказывается более существенным, нежели стилистическая окраска".
На наш взгляд, Вы совершенно правы. Более того, в книге "Английские народные сказки" (серия "Сказки народов мира" изд-ва "Азбукварик", 2011) эта сказка дана в таком переводе: "Жила-была на свете свинья, и было у нее трое поросят".
Почему "Три поросенка", но "Волк и семеро козлят"? Почему в одном случае Количественное, а в другом Собирательное?
Просто так получилось у авторов/переводчиков. Могло получиться и наоборот. По-русски ведь можно сказать и "Трое поросят", и "Волк и семь козлят"…
Но это на мой взгляд...
Есть и другие мнения. Вот как обосновывает название "Три поросёнка" Ирина Борисовна Голуб:
…Не случайно в переводе английской сказки написали «Три поросенка», а не «Трое поросят», ведь собирательные числительные имеют разговорную, фольклорную окраску, а эта сказка всё же не относится к русскому фольклору.
По-моему, Голуб не права.
-
-
Да, можно трактовать и наоборот. В первом примере всё воспринимается нейтрально (для невегетарианцев). Во втором - поросят очень жалко: они более одушевлены (возможно, эти трое были неразлучны, и каждый мог быть со своим характером). Они съели три поросёнка (которых им продали поштучно). Они съели троих поросят. – Alex_ander 11 фев '15 в 16:10
Вперёд выступило десять солдат - я указываю на группу из некоего количества. Вперёд выступили десять солдат - я подчёркиваю, что из группы вышли десять человек, каждый этим и отличен.
По моему мнению, в данном случае был бы возможен и обратный вариант: трое поросят и семь козлят. Сложилось так.