В "Носе" Гоголя увидел странноватое слово — "авось-либо", встречается аж 2 раза. Что оно значит, почему не написать просто "авось", в чём нюанс? Словари говорят, что это то же, что и "авось", кое-где есть пометка "просторечное" (см. здесь). Однако по контексту гоголевского произведения кажется, что "авось-либо" означает что-то вроде "ладно бы", "допустим"... Приведу фрагменты из текста.
Как на беду, ни один извозчик не показывался на улице, и он должен был идти пешком, закутавшись в свой плащ и закрывши платком лицо, показывая вид, как будто у него шла кровь. «Но авось-либо мне так представилось: не может быть, чтобы нос пропал сдуру», — подумал он и зашел в кондитерскую нарочно с тем, чтобы посмотреться в зеркало.
Он потихоньку приблизился к зеркалу и сначала зажмурил глаза с тою мыслию, что авось-либо нос покажется на своем месте; но в ту же минуту отскочил назад, сказавши: — Экой пасквильный вид!
"Нацкорпус" вообще выдаёт мне с "авось-либо" только 2 произведения Фонвизина, на их примере яснее не стало (см. здесь).
Подскажите, пожалуйста, какие ещё примеры употребления этого слова встречаются в литературе и — главное — каково его значение, чем оно отличается от обычного "авось"? Возможно, на самом деле значений несколько?..
ДОПОЛНЕНО
"Грамота.ру" в итоге ответила (см. здесь).
Авось-либо — просторечная частица, обозначает то же, что разговорное авось. Различия только стилистические.