0

И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

[Бытие 2:3, текст из Викитеки]

Если взять, для примера, Большой толковый словарь, значения слова там следующие:

БЛАГОСЛОВИТЬ...

  1. кого. Перекрестить (рукой, крестом, иконой), произнося слова молитвы, напутствия, пожелания благополучия, успеха. Б. детей перед сном. Б. молодых под венец. Благослови тебя Бог! Б. на дорогу (отправляя в путь).
  2. кого, на что или с инф. Выразить своё согласие, одобрение; напутствовать, желать благополучия. Б. на ратный подвиг. Б. на добрые дела. Б. преданно служить науке. * Старик Державин нас заметил И, в гроб сходя, благословил (Пушкин)
  3. кого-что. Высок. Воздать хвалу, благодарность. Б. судьбу. Б. Господа Бога за исцеление.
  4. кого чем. Шутл. Ударить. Б. палкой по спине. ...

Ни одно из этих значений не имеет смысла, подходящего под контекст «благословил ... день». Что же имеется в виду?

В следующей цитате похоже на первое значение, но не совсем:

Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

[Бытие 17:16, текст из Викитеки]

Это больше похоже на наделение какой-то силой, а не просто на «Перекрестить (рукой, крестом, иконой), произнося слова молитвы, напутствия, пожелания благополучия, успеха».

Интересно, что в первых двух цитатах в английском тексте (в Викитеке) используется слово «bless» и в англоязычной Википедии есть такое толкование:

In religion, a blessing (also used to refer to bestowing of such) is the infusion of something with holiness, spiritual redemption, or divine will.

Если перевести без того, что в скобках:
В религии благословение — это наделение чего-то святостью, духовным искуплением или божественной волей.

И это больше подходит по смыслу (наделение святостью или божественной волей), чем толкования в русских толковых словарях. Выглядит так, что для перевода использовано слово, которое не имеет в русских толковых словарях подходящего знания.

Если рассмотреть происхождения слова «благословить», то оно по сути означает «благо-словить», т. е. «хорошо говорить» о ком-то:

Благослови́ть. Старославянская калька от греческого eulogein. Благословить буквально значит «хорошо о ком-нибудь говорить».

[Этимологический словарь Крылова Г. А.]

Похожая история и с английским словом «bless». Отрывок из словарной статьи на etymonline.com:

This word was chosen in Old English bibles to translate Latin benedicere and Greek eulogein, both of which have a ground sense of "to speak well of, to praise," but were used in Scripture to translate Hebrew brk "to bend (the knee), worship, praise, invoke blessings."

Если перевести:
Это слово было выбрано в древнеанглийских библиях для перевода латинского benedicere и греческого eulogein, оба из которых имеют основное значение «хорошо говорить, хвалить», но использовались в Писании для перевода еврейского brk «преклонять (колено), поклоняться, восхвалять, вызывать благословения».

С одной стороны, перевод словом «благословение» вроде правильный, потому что отражает суть «хорошо говорить», но с другой — в Ветхом Завете, из которого цитаты, нет греческого слова eulogein, потому что текст написан не на греческом, а на еврейском языке и использование кальки греческого слова выглядит не совсем понятным.

В одном месте (может их больше) действительно похоже на такой смысл:

Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

[Бытие 12:3, текст из Викитеки]

Второе употребление слова похоже не значение «хорошо говорить»:
Я благословлю хорошо говорящих о тебе, и плохо говорящих о тебе прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

Но первое и третье употребление слова ни как не похожи на «хорошо говорить». Такое значение также не подходит в «благословил ... день» или «благословлю ее, и произойдут от нее народы».

Какое же всё-таки значение у русского слова «благословить» подходящее по контексту, почему переводчики использовали это слово и почему в русских толковых словарях, как кажется, нет подходящего значения?

Есть ли где-то в каком-то словаре правильное толкование этого слова и как другими словами можно заменить его в тексте, чтоб было понятно?

1 ответ 1

3

Приведённый вами перевод Библии -- это Синодальный, то есть дореволюционный (лишь приведённый к современной орфографии). Более того, даже на тот момент он был наполнен возвышенно-устаревшими словами. Ясно, что сверка по современным словарям не всегда что-то внятное даёт.
Поэтому для начала заглянем в «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук» (1847): введите сюда описание изображения ,
а потом в два других авторитетных источника:

Когда день благословляется, — говорит м. Филарет, — тогда он поставляется причастным особого некоего блага, достойным радости и сохранения среди самых перемен времени (цит. по: Лопухин А. П. Толковая Библия).

В применении к Богу «благословлять» значит одарять благом (Библейский словарь).

(Замечу, что и на иврите использован глагол baw-rak', переводимый на русский именно как "благословил".)

5
  • В целом хороший ответ, я проголосовал и принял.
    – Eagle
    10 июн 2022 в 20:02
  • Первый словарь, который вы привели даёт определения применительно к Библии, это удобно.
    – Eagle
    10 июн 2022 в 20:03
  • Насчёт того, что «…даже на тот момент он был наполнен возвышенно-устаревшими словами. Ясно, что сверка по современным словарям не всегда что-то внятное даёт»: насколько я понимаю, более современные переводы, если именно говорить об этом слове, не отличаются. Хотя, конечно, у меня нет времени и сил сличать все переводы.
    – Eagle
    10 июн 2022 в 20:06
  • Поэтому вызывает некоторое непонимание, почему для перевода продолжают использовать слово, чтоб понять которое нужно лезть в специализированный словарь. Ведь если слово в языке в этом значении не используется, то его нельзя считать удачным переводом, мало кто его поймёт.
    – Eagle
    10 июн 2022 в 20:08
  • Насчёт глагола «baw-rak'». Я иврит не знаю и судить не могу. Дело в том, что переводить могут так по традиции, а ещё потому, что нет в русском языке другого более подходящего слова. Это надо почитать толкования на иврите, чтоб понять. Например, в английском языке бывает так, что какое-то слово переводится на русский язык определённым образом, но если мы почитаем толковые словари на русском и на английском, то оказывается, что это не совсем то же самое. Бывает так, что трудно средствами одного языка предать, что было сказано на другом языке.
    – Eagle
    10 июн 2022 в 20:15

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .