И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Если взять, для примера, Большой толковый словарь, значения слова там следующие:
БЛАГОСЛОВИТЬ...
- кого. Перекрестить (рукой, крестом, иконой), произнося слова молитвы, напутствия, пожелания благополучия, успеха. Б. детей перед сном. Б. молодых под венец. Благослови тебя Бог! Б. на дорогу (отправляя в путь).
- кого, на что или с инф. Выразить своё согласие, одобрение; напутствовать, желать благополучия. Б. на ратный подвиг. Б. на добрые дела. Б. преданно служить науке. * Старик Державин нас заметил И, в гроб сходя, благословил (Пушкин)
- кого-что. Высок. Воздать хвалу, благодарность. Б. судьбу. Б. Господа Бога за исцеление.
- кого чем. Шутл. Ударить. Б. палкой по спине. ...
Ни одно из этих значений не имеет смысла, подходящего под контекст «благословил ... день». Что же имеется в виду?
В следующей цитате похоже на первое значение, но не совсем:
Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
Это больше похоже на наделение какой-то силой, а не просто на «Перекрестить (рукой, крестом, иконой), произнося слова молитвы, напутствия, пожелания благополучия, успеха».
Интересно, что в первых двух цитатах в английском тексте (в Викитеке) используется слово «bless» и в англоязычной Википедии есть такое толкование:
In religion, a blessing (also used to refer to bestowing of such) is the infusion of something with holiness, spiritual redemption, or divine will.
Если перевести без того, что в скобках:
В религии благословение — это наделение чего-то святостью, духовным искуплением или божественной волей.
И это больше подходит по смыслу (наделение святостью или божественной волей), чем толкования в русских толковых словарях. Выглядит так, что для перевода использовано слово, которое не имеет в русских толковых словарях подходящего знания.
Если рассмотреть происхождения слова «благословить», то оно по сути означает «благо-словить», т. е. «хорошо говорить» о ком-то:
Благослови́ть. Старославянская калька от греческого eulogein. Благословить буквально значит «хорошо о ком-нибудь говорить».
[Этимологический словарь Крылова Г. А.]
Похожая история и с английским словом «bless». Отрывок из словарной статьи на etymonline.com:
This word was chosen in Old English bibles to translate Latin benedicere and Greek eulogein, both of which have a ground sense of "to speak well of, to praise," but were used in Scripture to translate Hebrew brk "to bend (the knee), worship, praise, invoke blessings."
Если перевести:
Это слово было выбрано в древнеанглийских библиях для перевода латинского benedicere и греческого eulogein, оба из которых имеют основное значение «хорошо говорить, хвалить», но использовались в Писании для перевода еврейского brk «преклонять (колено), поклоняться, восхвалять, вызывать благословения».
С одной стороны, перевод словом «благословение» вроде правильный, потому что отражает суть «хорошо говорить», но с другой — в Ветхом Завете, из которого цитаты, нет греческого слова eulogein, потому что текст написан не на греческом, а на еврейском языке и использование кальки греческого слова выглядит не совсем понятным.
В одном месте (может их больше) действительно похоже на такой смысл:
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
Второе употребление слова похоже не значение «хорошо говорить»:
Я благословлю хорошо говорящих о тебе, и плохо говорящих о тебе прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
Но первое и третье употребление слова ни как не похожи на «хорошо говорить». Такое значение также не подходит в «благословил ... день» или «благословлю ее, и произойдут от нее народы».
Какое же всё-таки значение у русского слова «благословить» подходящее по контексту, почему переводчики использовали это слово и почему в русских толковых словарях, как кажется, нет подходящего значения?
Есть ли где-то в каком-то словаре правильное толкование этого слова и как другими словами можно заменить его в тексте, чтоб было понятно?