1

Можно ли как-то избежать повторения словосочетания "в зависимости от/зависит от" в одном предложении и при этом подобрать синоним, подходящий по смыслу (и с точки зрения разговорной нормы)?

Этот вопрос особенно актуален для меня при переводе с других языков, где у таких конструкций есть синонимы, выраженные синтаксически/лексически, например, с немецкого: "basierend auf", "je nachdem, was" — и их можно использовать в одном предложении.

6
  • Приведите пример (или несколько примеров) предложения(й) на русском.
    – user200790
    13 мая в 13:04
  • >Во время действия таланта воля или выносливость персонажа повышается на X (в зависимости от силы или интеллекта; в зависимости от того, какой из этих параметров выше). Восстанавливает раненому герою здоровье каждую секунду (в зависимости из параметра силы) и лечит раненого героя (в зависимости от расстояния до лекаря) 13 мая в 14:57
  • Вообще говоря, поскольку это инструкция, то выглядит вполне нормально (в технических текстах повторы слов не режут глаз). Но объяснения сами по себе невнятны; лично я так и не понял из первого предложения, какой параметр от какого зависит. По геймерскому опыту предполагаю, что воля от интеллекта, а выносливость от силы, но из инструкции это неясно. Также неясно, что именно зависит от расстояния до доктора: интенсивность лечения или наличие/отсутствие лечения вообще. То есть одними заменами "в зависимости" на какое-нибудь "обусловлено" текст не прояснить.
    – user200790
    13 мая в 18:00
  • Таким образом, первое предложение я бы предложил исправить так: Во время действия таланта повышается на X либо воля персонажа (если интеллект выше силы), либо выносливость (если сила выше интеллекта). Второе предложение я не могу править, пока точно не пойму его смысл сам.
    – user200790
    13 мая в 18:04
  • 1
    дело в том, что я прислал вам сырые предложения, буквально подстрочники. чтобы лучше понять суть, наверное, придётся прочитать немецкоязычный оригинал, чем загружать мне вас не хотелось бы. либо я чуть позже вам поясню детальнее - особенно насчёт первого. (а по первому хорошее исправление, спасибо. я добавил его в перевод) 14 мая в 0:48

0

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.