0

Русский мой родной язык, но эту фразу я видел тысячу раз, поэтому уже не могу адекватно судить о ее правильности.

Немецкий оригинал звучит так: Informationen für einen guten Start am neuen Wohnort.

Перевели ее так: информация для хорошего начала на новом месте жительства. Словосочетание хорошее начало немного корежит мое ухо, ибо калька.

Фраза эта является девизом сайта с полезной информацией для иммигрантов на 15+ языках, на который недавно добавили русский и украинский.

Стоит ли оставить как есть или кто-то сможет предложить вариант получше?

Всем спасибо за ответы!

2 ответа 2

1

Могу предложить два варианта:

(1) Информация для успешного начала жизни на новом месте.

(2) Как успешно начать жить на новом месте.

2
  • Второй вариант отличный. Русскому языку не свойственны обороты с отглагольными существительными, при чем такими длинными.
    – Серж
    17 апр 2022 в 5:26
  • 1
    Спасибо, Серж! Мне второй вариант тоже больше нравится.
    – Sharon
    17 апр 2022 в 5:30
0

Вы правы, на русском это звучит довольно топорно.
Я бы предложил примерно так: Что нужно знать, чтобы хорошо начать новую жизнь на новом месте.
Или попроще и пожёстче: информация для успешной адаптации.

2
  • Спасибо за скорый ответ. К сожалению, оба варианта не подходят. Первый слишком громоздкий, второй слишком короткий. И плюс должно по длине и по смыслу к остальным 15+ переводам подоходить.
    – anvar
    14 апр 2022 в 11:43
  • @anvar дело в том, что на русском не звучит не только "хорошее начало", но и "информация для хорошего начала". Говорят: информация для кого-то, информация для размышления. Но не звучит: информация для работы, информация для путешествия. Надо либо: информация для путешественников, либо: информация, необходимая для путешествия (тоже топорно, согласитесь, но по другому признаку: канцелярит). Если надо, чтобы звучало по-русски, а не калькой, это придётся учитывать.
    – user200790
    14 апр 2022 в 11:50

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .