Его рана выглядела плохо - словно рука побывала в кипящем масле.
Я помню правило, которое говорит, что не надо ставить тире перед сравнительным союзом (словно, будто), но там было условие, что перед сравнительным союзом должно стоять сказуемое.
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуТире не надо было бы ставить в случае наподобие: "Его рука словно побывала в кипящем масле".
Здесь же, как я понимаю, случай под это правило:
Тире ставится для подчеркивания, акцентирования поясняющих членов предложения, расположенных в конце предложения. Чаще всего это обстоятельство: Это очень скверно, как я должен был писать — из-за куска хлеба (Бун.)
Тире ставится по этому правилу (пункт 2, подпункт 6), то есть, словами справочника Розенталя, из-за интонационного отделения главного предложения от придаточного. Обычно между главным и придаточным произносится короткая пауза, но если эта пауза более длительная, чем стандартная, то ставится тире. Вот пара примеров из Розенталя:
Вы спросите — зачем я пошёл на это?
А вы уверены — нужно ли это?
Если уж говорить о правилах Розенталя, то лучше вспомнить следующее. Присоединительными могут быть любые конструкции, в том числе предложения. http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=120#pp120
Что касается постановки тире в СПП при наличии паузы, то это предложение не подходит под стандарт. Придаточное сравнительное должно выглядеть так: Его рука выглядела плохо, словно она побывала в кипящем масле. В этом случае желательно поставить запятую, а не тире. У нас же в качестве предмета в одном случае говорится о ране, а в другом — о руке.
У Розенталя же приводятся примеры с придаточными изъяснительными, где тире отнюдь не редкость.
Поэтому лучше остановиться на присоединительной конструкции.