Китайские имена пишутся в два слова фамилия + имя и склоняется только последняя часть (имя).
Если Чжан Юань — мужчина: для Чжан Юаня, к Чжан Юаню, о Чжан Юане и пр.
Также есть еще одно правило: женские китайские имена и фамилии не склоняются никогда.
Если Чжан Юань — женщина: для Чжан Юань, к Чжан Юань, о Чжан юань и пр.
Но очень мало официальных подтвержденных сведений о ситуации, когда китайская мужская фамилия стоит в тексте без имени или когда она употребляется с титулом или обращением. Например:
У господина Цзинь или у господина Цзиня? К императору Суй или к императору Сую? С Чжан или с Чжаном?
Можете объяснить этот момент и сказать, в каком справочнике это описано?
И можно ли вообще использовать в тексте китайскую фамилию без обращения или имени? Потому что в китайских книгах чаще всего стоит именно фамилия + имя, а отдельно имя применяется только при обращении к близкому человеку. Да и китайским этикетом принято всегда при обращении к кому-то в связке с фамилией использовать должность, титул либо что-то подобное.