По-русски говорят: "не могли бы вы, то и то-то, пожалуйста." "Можешь" и "пожалуйста" звучит как тавтология, потому что можешь - это позволение другому, причем с позиции начальника, главного, а пожалуйста - просьба нижестоящего, подчиненного, поэтому возникает семантическая путаница соц ролей и звучит слащаво, и, вероятно, так можно сказать, если фраза несёт саркастический оттенок. В русском языке "мочь" связано с "Я", то есть разрешить себе "мочь" что-то человек должен сам, а не с позволения другого. Поэтому задается вопрос "не мог бы ты..?", на что человек отвечает: "могу, конечно."
А вот в английском отношение к "Я" другое, поэтому там говорят "ты можешь" - "я позволяю тебе/тебе позволено", в то время как "плиз" значит - "тебе будет это приятно", "плизд ми" - это что-то вроде "порадуй меня", "потешь меня". В то время как "пожалуйте" - значит, приглашение войти, начать что-то, а если еще точнее "пожалуйте" - проявите жалость, отсюда и нотка позиции более низкого по статусу использующего данное вежливое слово. Калька получается при переводе неравнозначных по семантике лексем, то есть по-английски "пожалуйста" это скорее "to have a mercy", то есть что-то вроде прояви милость, "будь милостив (посетить мой дом)" - хотя тоже не совсем то, потому что сжалься и будь милостив тоже не совсем одно и тоже. Но в английском в принципе не свойственно отношение к гостю как к временному "господину" в твоем доме - дорогому гостю, как это принято на востоке.
То есть еще корректнее, если делать аналогичную кальку при переводе на английский, то пожалуйста нужно было бы переводить как "be pity" - испытайте жалость, вы можете). Вы не могли бы, пожалуйста => You couldn't (в утвердительном смысле! что в английском в принципе бред) to don't may self(придётся добавить второе отрицание, потому что минус на минус, наверное, даст плюс), be pity to me.