1

Предложение:

"Ищите людей, разговор с которыми стоил бы хорошей книги, и книги, чтение которой стоило бы любого разговора".

Правильно ли во второй части предложения местоимение которой использовано в единственном числе, в то время как слово книги, на которое оно ссылается, – во множественном. Или же все-таки это можно счесть за нежелательный вариант и лучше так не делать?

5
  • Вообще не понимаю смысл предложения, какой-то бред. Как разговор может стоить книги? И как чтение книги может стоить любого разговора? Первое ещё можно как-то воспринять: отдать хорошую книгу, чтоб поговорить (бред).
    – oleedd
    8 янв 2022 в 19:11
  • 2
    По-моему, мысль совершенно ясная. Общайтесь с умными людьми и читайте хорошие книги – такое общее и такое чтение сравнимы с точки зрения пользы для вашего развития.
    – Sharon
    9 янв 2022 в 8:21
  • Вот оно что. Но структура ужасная. Может, интернет-переводчик переводил? Надо переформулировать. Например: Ищите людей, разговор с которыми был бы сопоставим с чтением хорошей книги, и книги, чтение которых было бы сопоставимо с любым разговором. Дело в том, что "стоил бы" в первую очередь воспринимается так: отдай одно, чтоб получить другое (оно стоит того).
    – oleedd
    9 янв 2022 в 10:37
  • @oleed, предложение взято из книги "Эксперт ЕГЭ. Руссий язык" и, как я понимаю, является сокращением от высказывания Пьера Буаста "Ищите людей, разговор с которыми стоил бы хорошей книги, и книг, чтение которых стоило бы разговора с философами". Где вы тут видите ужасную структуру мне, если честно, непонятно. Источник: ru.citaty.net/tsitaty/…" 9 янв 2022 в 11:42
  • Ну всё понятно, ужасный перевод с французского. Далеко не всё на русском может нормально звучать. Не может разговор стоить книги. Разговор даже не может быть сравним с книгой, другое дело — с чтением книги. То, что там не "книги", а "книг", уже говорит о неграмотности перевода.
    – oleedd
    9 янв 2022 в 13:23

2 ответа 2

2

Ищите людей, разговор с которыми стоил бы хорошей книги, и книги, чтение которых стоило бы любого разговора.

Пояснение

Это сложноподчиненное предложение (СПП) с двумя определительными придаточными и союзными словами "которыми, которых".

Главное предложение: Ищите людей и книги.

Союзное слово "который" в этих предложениях является дополнением. Оно согласуется с определяемым словом во мн.числе, а падеж (Т.п. и Р.п.) ему задают существительные (разговор и чтение) в придаточном определительном предложении.

Ищите людей (каких?), разговор с которыми (то есть с такими людьми) стоил бы хорошей книги, и книги (какие?) , чтение которых (то есть таких книг) стоило бы любого разговора.

0
0

Это предложение правильно, но лучше так не делать — авторы других ответов воспринимают "книги" как форму мн. ч. вин. п., хотя по "которой" видно, что это форма ед. ч. род. п. — она ведь иногда употребляется с этим глаголом, в качестве примера можно привести фразеологизмы «от добра добра не ищут», «ищи ветра в поле» и др.

3
  • "Ищите книги, чтение которой..." вообще не звучит, так не говорят.
    – oleedd
    9 янв 2022 в 15:33
  • Не звучит, но с точки зрения грамматики всё правильно.
    – plachacwa
    10 янв 2022 в 17:10
  • Нет, не правильно. Не всегда возможен родительный падеж. При глаголе "искать" родительный уместен, когда существительное абстрактное и неточное, как в вашем первом примере. Родительный чаще всего употребляется при отрицании. Не стоит приводить в пример пословицы/фразеологизмы, потому что в народной речи нормы часто нарушаются.
    – oleedd
    10 янв 2022 в 17:28

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .