1

К примеру: «на ногах его грязь».
Как обозначить так, чтобы было понятно, что грязь на его ногах, а не на ногах грязь, принадлежащая ему.

2 ответа 2

1

Можно (и удобно, если нет возможности перестроить предложение) поставить тире, которое называется интонационным.

1. Тире ставится для указания места разделения простого предложения на словесные группы, чтобы подчеркнуть либо уточнить смысловые отношения между членами предложения, когда другими знаками препинания или порядком слов нужный смысл не может быть выражен. Ср.:
Ходить — долго не мог (‘лишен был возможности передвигаться в течение длительного периода, например после тяжелой болезни’); Ходить долго — не мог (‘не мог заниматься длительной ходьбой’)...

На ногах — его грязь. На его ногах находится его же грязь.
На ногах его — грязь. На его ногах находится какая-то (неизвестно чья) грязь.

Вдруг, очнувшись, вспомнил Юлиан, что он ― в глубине Персии, что он ― римский император, что на руках его ― шестьдесят тысяч солдат, что богов нет, что он опрокинул жертвенник, кощунствуя. [Д. С. Мережковский. Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)]

На плечах его ― двухметровый перш с вершинной площадкой, на которую взгромождается партнер с таким же точно першем... [Надежда на чертову дюжину // «Культура», 2002.04.08]
Перш

3
  • Точно -- интонационное. А у меня в голове всё крутилось "смысловое, смысловое" :)
    – user200451
    Commented 25 дек 2021 в 13:24
  • 1
    Спасибо за оценку (если она, конечно, ваша). И — просто для удобства: тире (длинное) — Alt + 0151; тире короткое (среднее) — Alt + 0150. Commented 25 дек 2021 в 13:39
  • Спасибо. Я привык, что в ВК и у меня в ворде два дефиса конвертируются в длинное тире, по привычке так пишу. Теперь буду использовать альт-код.
    – user200451
    Commented 25 дек 2021 в 13:55
1

Можно отделить тире:

  • На ногах его — грязь. (Сравните: На ногах — его грязь.)

Или переставить слова так, чтобы не было двусмысленности:

  • На его ногах грязь.
4
  • На его ногах грязь. Такая перестановка (без соответствующего контекста) все равно не дает однозначного понимания — чья же это грязь. Сравните: На его руках кровь. Его собственная, или кого-то другого, или в переносном смысле (совершить убийство или быть причастным к убийству)? Commented 25 дек 2021 в 16:36
  • Не знаю, есть ли такое в лингвистике, но я использую оборот "по умолчанию". Например, кивнуть по умолчанию можно только головой, поэтому фраза "Он кивнул головой" — плеоназм. Но если мы описываем инопланетянина, который может кивать головой, хвостом и хребтом, то выражение "Он кивнул головой" будет необходимым уточнением. Так и с грязью. Она по умолчанию — просто грязь. А вот если требуется уточнить, чья она, тогда уже следует соответствующим образом выстраивать предложение.
    – user200451
    Commented 25 дек 2021 в 17:01
  • Так в именно в этом и есть смысл вопроса. Commented 25 дек 2021 в 17:02
  • Я полагаю, по умолчанию грязь ничья. Поэтому мой вариант "На его ногах грязь" и счёл в рамках заданного вопроса однозначным.
    – user200451
    Commented 25 дек 2021 в 17:07

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .