Объяснение можно найти в работе М. Протасова.
Ниже приведены некоторые выдержки из этой работы.
Транскрипция греческих и римских собственных имен в нашей
исторической и художественной литературе, как известно,
имеет довольно хаотический вид и не регулируется никакими
твердыми нормами.
...
- Самый способ образования собственных имен в их русской передаче не регулируется единым принципом; почти в равном
количестве случаев используются два различных способа:
а) собственные имена производятся от nominativ’а, причем,
вопреки законам русской грамматики, сохраняют в отдельных
случаях греческие и латинские флексии: ος, ον, us, um, is;
б) или же собственное имя производится от основы с
присоединением к ней русского окончания, чаще всего с
нулевой флексией.
Вот два ряда наиболее типичных случаев: географические имена
с греческими окончаниями: Делос (Δῆλος), Самос (Σάμος), Родос
(Ῥόδος), Лесбос (Λέσβος), Илион (Ἴλιον), Амфиполис (Ἀμφίπολις),
Мегалополис (Μεγαλόπολις), но Акрополь, а не Акрополис
(Ἀκρόπολις), Неаполь, а не Неаполис (Νεάπολις); с латинскими
окончаниями: Лациум с.106 (Latium), Самниум (Samnium),
Тускулум (Tusculum), Геркуланум (Herculanum), Региум
(Regium).
В труде проф. Сергеева в общей картине невыдержанности его
транскрипции встречаются оба способа, причем даже в передаче
одного и того же имени: на стр. 28 мы находим имя «Ян» (Ianus), а
на стр. 34 имя того же бога — в обычной форме «Янус»; имя вождя
наемников, воевавших с Карфагеном, — Мато (Matho), хорошо
известное и привычное нам по роману Флобера «Саламбо», у проф.
Сергеева транскрибируется Мафон.