1

Почему, например, слова с одинаковым началом - Himmelstadt, Hillersleben и Hitler - при переводе пишутся и произносятся по-разному? Слова Himmelstadt и Hillersleben пишутся и звучат как Химмельштадт и Хиллерслебен (стоящее впереди буквосочетание Hi пишется и звучит как Хи), а в слове Hitler Hi пишется и звучит как Ги - Гитлер? С чего бы это?

7

2 ответа 2

1

Это с традиции, — за ней вообще насчитывается много косяков. Например, немецкое же личное имя Heinrich читается вовсе не «Генрих», а «Хайнрих». И Австрия на самом деле Österreich, т. е. «Остерайх» — именно не «рейх», а «райх»! И много чего ещё. Менять всё это уже поздно: к неправильным формам привыкли. Можно только насаждать по возможности соответствующее оригинальному произношению написание тех имён и названий, у которых ещё нет традиции написания. Что в общем-то и делается.

0

Просто сложилось так, что для перевода H выбирают (или выбирали) Х либо Г. И речь в том числе и о английском, например:
https://wooordhunt.ru/word/henry
Наверно, просто при переводе смотрели, какая буква будет лучше звучать во всём слове. Иначе бы существовал только один вариант — прямой (H — Х, G — Г).

Буква Г добавляет слову грозности, "Хитлер" на русском не звучит уверенно, жёстко, строго, не передаёт сущность жестокого диктатора.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .