Почему, например, слова с одинаковым началом - Himmelstadt, Hillersleben и Hitler - при переводе пишутся и произносятся по-разному? Слова Himmelstadt и Hillersleben пишутся и звучат как Химмельштадт и Хиллерслебен (стоящее впереди буквосочетание Hi пишется и звучит как Хи), а в слове Hitler Hi пишется и звучит как Ги - Гитлер? С чего бы это?
-
Похожий пример: Henry — Генрих.– oleedd27 окт 2021 в 15:35
-
2Возможный дубликат вопроса: Почему начальное H в иностранных именах собственных часто транскрибируется как Г?– behemothus27 окт 2021 в 23:13
-
@oleedd: не совсем, Henry английское, а Генрих немецкое. А вот если, например, взять О. Генри без Х, тогда конечно. Или немецкое Heinrich.– Артём Луговой28 окт 2021 в 9:13
-
@АртёмЛуговой Брал из Википедии. Почему-то появилось Х в имени английского короля.– oleedd28 окт 2021 в 13:15
-
@oleedd: а-а, точно, короли действительно Генрихами зовутся у нас!– Артём Луговой28 окт 2021 в 13:45
2 ответа
Это с традиции, — за ней вообще насчитывается много косяков. Например, немецкое же личное имя Heinrich читается вовсе не «Генрих», а «Хайнрих». И Австрия на самом деле Österreich, т. е. «Остерайх» — именно не «рейх», а «райх»! И много чего ещё. Менять всё это уже поздно: к неправильным формам привыкли. Можно только насаждать по возможности соответствующее оригинальному произношению написание тех имён и названий, у которых ещё нет традиции написания. Что в общем-то и делается.
Просто сложилось так, что для перевода H выбирают (или выбирали) Х либо Г. И речь в том числе и о английском, например:
https://wooordhunt.ru/word/henry
Наверно, просто при переводе смотрели, какая буква будет лучше звучать во всём слове. Иначе бы существовал только один вариант — прямой (H — Х, G — Г).
Буква Г добавляет слову грозности, "Хитлер" на русском не звучит уверенно, жёстко, строго, не передаёт сущность жестокого диктатора.