Догмат
...
Происходит от др.-греч. δόγμα (род. п. δόγματος) «мнение; учение», из δοκέω «казаться; полагать, думать» (восходит к праиндоевр. *dek- «принимать»).
Из этого следует, что «догма» происходит от именительного падежа древнегреческого слова «δόγμα», а «догмат» от родительного падежа — «δόγματος».
Но зачем заимствовать одно и то же слово в разных падежах? Есть ли разница в значениях слов «догма» и «догмат», и связана ли она с падежами греческого/древнегреческого языка?
В Википедии эти слова представляются как тождественные по значению:
До́гма́т, или до́гма (др.-греч. δόγμα, δόγματος «мнение, решение, постановление») — утверждённое церковью положение вероучения, объявленное обязательной и неизменяемой истиной, не подлежащей критике (сомнению).
В Толковом словаре Ожегова C. И.:
До́гма, -ы, ж. Положение, принимаемое на веру за непреложную истину, неизменную при всех обстоятельствах. Схоластические догмы.
До́гмат, -а, м. Основное положение в религиозном учении, считающееся (церковью) непреложной истиной и не подлежащее критике. Догматы христианства.
Из толкований Ожегова следует, что «догмат» это более религиозный термин, а «догма» — более философский? Но по сути одно и тоже?
А почему падежи разные? Ведь правильней было бы говорить просто «догма». «Догмат» («δόγματος») — это родильный падеж, и если перевести «δόγματος» на русский будет: чего? «догмы», например «содержание догмы». Почему родильный падеж «δόγματος» при заимствовании в русский язык перешёл в именительный: что? «догмат» и при это ещё существует заимствование именительного «δόγμα» — «догма»?
Дополнение
Может ли быть так, что слово «догмат» образовалось на самом деле нет от родительного падежа, как написано в словарях, а от множественного числа «δόγματα» — «догмы». Это слово ближе по звучанию к «догмат», потому что на конце нет «-ος». Например, в Википедии «Догматы Святой католической и апостольской (православной) церкви»:
Τα Δόγματα της Αγίας Καθολικής και Αποστολικής (Ορθοδόξου) Εκκλησίας
- Η πίστη και λατρεία της Αγίας Τριάδος (Πατρός, Υιού, Αγ. Πνεύματος)
- Η θεϊκή φύση του Ιησού Χριστού
- Η ανθρώπινη φύση του Ιησού Χριστού
...
[Википедия]
Может, заимствование было: «δόγματα» → «догматы», а потом уже от множественного числа в русском языке образовалось единственное: «догматы» → «догмат», по правилам русского языка?
Почему вообще составители словарей решили, что заимствование идёт от родительного падежа?
Дополнение 2
Сначала, в древнерусскую эпоху, появилось слово «догмат», а потом появилось слово «догма», зафиксированное у Даля в 1863 г.:
ДОГМАТ
...
В русском языке слова этой группы начали появляться еще в древнерусскую эпоху. Раньше других: догмат — «правило», «догмат» (в церковно-религиозном, богословском смысле) и догматисати — «выражать в виде догмата» (Срезневский, I, 689; Доп., 91). Позже появились в русском языке другие слова этой группы: догматический (Нордстет, I, 1780 г., 162), догматизм (Плюшар, XVII, 1841 г., 59), догма (Даль, I, 1863 г., 400), догматичный (Ушаков, I, 1935 г., 737). в В др.-рус. языке — из греческого. Ср. греч. δόγματ род. δόγματος (корень δόγ-) — «мнение», «учение», «положение» («тезис»), прил. δογματιχός — «догматический», «состоящий из догматов» (Синайский), сущ. δογματιχός — «догматик», δογματίζω — «утверждаю», «объявляю», «создаю догматы». Более поздние слова попали в русский язык при западноевропейском посредстве. Ср. франц. (с XVI в.) dogme, dogmatique, dogmatisme; нем. Dogma, Dogmátiker, Dogmatísmus, dogmátisch, dogmatisíeren. В западноевропейские языки эти греческие по происхождению слова попали при позднелатинском посред-стве. Семантика этих слов первоначально, в средние века, была и на Западе церковно- богословскан.[Историко-этимологический словарь современного русского языка, П. Я. Черных]
Исходя из словарной статьи можно предположить, что слово «догмат» было заимствовано непосредственно из греческого (не понятно только почему в родительном падеже), а «догма» попала в русский язык при западноевропейском посредстве.
Дополнение 3
Так же можно предположить, что:
«Догмат» был изначально заимствован при чтении религиозной литературы на греческом языке, поэтому он используется прежде всего в теологическом значении.
А вот более позднее заимствование «догма» осуществилось через западноевропейские языки, возможно, при чтении уже в большей степени философских трудов. Поэтому «догма» используется больше в отношении философских учений и т. п.