3

Предложение: "Джилмен знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме; собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату".

Правильно ли я понимаю, что употребление точки с запятой здесь можно рассматривать исключительно как факультативное? Словом, хочет автор – ставит, не хочет – ограничивается обычной запятой?

3
  • Ольга, спасибо за доверие! Вероятно, еще будут возражения и альтернативные решения вопроса. Главное, что хочу отметить, это то, что переводчик не ошибся, он не обязан следовать пунктуации источника. Точка с запятой не противоречит правилам. Просто, с точки зрения грамматики и семантики, хотелось бы большей ясности. Еще раз: вторая часть имеет пояснительно-присоединительный смысл. Не имеет значения длительность паузы (это очень субъективно, ведь у всех разный темп речи и никто не замеряет секундомером эти паузы). Здесь могут быть следующие знаки: точка, многоточие, тире, скобки. 27 мая в 20:05
  • Если принять "мою" пунктуацию (запятая, тире), то ни один редактор не прикопается: запятая закрывает изъяснительное придаточное к первому предложению, к тому же вводное слово должно выделяться с обеих сторон. А самый, по-моему, оптимальный вариант – это скобки: Джилмен знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме (собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату). 27 мая в 20:20
  • 1
    Cпасибо за такой обстоятельный подход! Развернувшееся обсуждение многое добавило в мою "копилку". 28 мая в 16:16
5

Если поставить просто запятую, это предложение, на мой взгляд, будет плохо "смотреться" и плохо читаться. Точка с запятой отделяет две фразы, первая из которых — сложноподчиненное предложение, а вторая имеет присоединительный оттенок (ее можно даже в скобки заключить). К тому же обе фразы имеют свои вводные слова. Пунктуация должна четко обозначить паузу, а вводное слово собственно должно без колебаний относиться ко второй части. Точка с запятой благополучно справляется с этим.

Я бы вообще оформил так:

Джилмен знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме, — собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату.

Ориентируюсь на правила Розенталя (Вводные слова и словосочетания):

10. Тире при вводных словах (сочетаниях) употребляется в следующих случаях:
<...>
2) перед вводным словом в качестве дополнительного знака после запятой ставится тире, если вводное слово стоит между частями сложного предложения и по смыслу может быть отнесено как к предшествующей, так и к последующей его частям: Собака исчезла, — наверно, её убили (Слепц.); Жена Залесского улыбается длинными бледными губами, куда-то засмотрелась старуха, прищурясь, — верно, в свои, ей одной видимые цветущие сады (Пан.); Но Супругов был занят папиросой, которая почему-то потухла, — должно быть, гильза была рваная (Пан.); Кучерявый… смотрел ему на лоб с выражением отвлечённого интереса, словно решал в уме задачу, — казалось, сейчас вынет из-за уха карандаш, из кармана блокнот и запишет решение (Пан.).

P. S. По большому счету, пауза ничем и никем не регламентирована. Вместо точки с запятой может стоять даже точка.

9
  • Да, запятая здесь не подойдет — пауза явно больше, чем при запятой, но меньше, чем при постановке точки. А вот выбор мне представляется таким: точка с запятой, а также простое тире или единый знак запятая и тире. (Формальное решение, связанное с вводным словом, мне не очень нравится.) А вот каждый из трех знаков имеет свою интонацию, а также разные семантические оттенки... Вот здесь уже есть над чем подумать.
    – Sharon
    27 мая в 16:47
  • Слово «фраза» в русском языке означает законченное высказывание. Т. е. это то, что кто-то говорит. Например, «Его короткие, лающие фразы возбуждали у матери недоумение, а последние слова вызвали зависть». Горький Максим, Мать. В приведённом примере вообще нет фраз. Вы используете английское толкование слова, распространённое сейчас в Интернете из-за неправильного перевода. Phrase — а small group of words standing together as a conceptual unit, typically forming a component of a clause (Oxford English Dictionary).
    – Eagle
    27 мая в 17:11
  • 1
    @Eagle Всё верно. Фраза – это отрезок речи, законченное высказывание с законченной интонацией. Также фраза и предложение часто являются синонимами. В том месте, где стоит точка с запятой можно поставить точку: будет две фразы или два самостоятельных предложения. Никакое английское толкование я не использую. 27 мая в 18:04
  • По вашей ссылке дальше написано: «Дополнительный знак препинания может подчеркивать причинно-следственные или присоединительные отношения между частями предложения». В приведенных примерах тире создаёт впечатление причинно-следственности, какого-то заключения: «Собака исчезла, — наверно, её убили», «куда-то засмотрелась… — верно, в свои… сады», «почему-то потухла, — должно быть, гильза была рваная», «смотрел ему на лоб… словно решал в уме задачу, — казалось, сейчас вынет… карандаш… запишет решение». А слово «собственно (говоря)» выражает, ни следствие, ни заключение, а способ выражения мысли.
    – Eagle
    27 мая в 18:38
  • 1
    @Eagle Я считаю, что в большей степени здесь имеют место именно присоединительные отношения. 27 мая в 20:32
2

Это не ответ, а комментарий

Александр, мне нравятся ваши ответы и всегда приятно их видеть – я уверена, что вам есть что нам сказать. К сожалению, мне никто не ответил на мои комментарии, тем не менее мне хотелось бы поделиться с вами, а также с обществом определенной информацией по обсуждаемой теме. У меня остались такие вопросы.

  1. О паузах

Вы не доверяете паузам, они зависят от темпа произношения? Безусловно, да, в этом вы правы. В то же время паузы теснее, чем мы думаем, связаны с другой фонетикой – ударением прежде всего. В принципе любая пауза (остановка голоса) предполагает выделение более значимых слов в предшествующем тексте – к тому же это тоническое ударение, то есть повышение или понижение голоса. Здесь, как мне думается, тонкая регуляция, плавный переход.

А вот это носители языка уже чувствуют даже при разном темпе произношения и незаметных паузах, и эта семантика для нас важна.

  1. О вводных словах на границе двух простых предложений в составе сложного

У Розенталя: Перед вводным словом в качестве дополнительного знака после запятой ставится тире, если вводное слово стоит между частями сложного предложения и по смыслу может быть отнесено как к предшествующей, так и к последующей его частям: Собака исчезла, — наверно, её убили.

Дополнительный знак препинания может подчеркивать причинно-следственные или присоединительные отношения между частями предложения: Проверить его слова было трудно, — очевидно, обстоятельства сильно изменились.

Обратите, пожалуйста, внимание на выделенные слова.

А вот другие варианты оформления у того же Розенталя:

п. 12 Прозвенел звонок, значит, урок кончился; Не уберегли ребёнка, значит, пеняйте на самого себя.

п. 13. Чапаев никогда не отказывался от вмешательства в подобные дела; наоборот, он любил разобрать всё сам.

Пример из Справочника по пунктуации: Послал он мне крест – значит, меня он любит. И. Тургенев, Живые мощи.

Всё это разрешенные правилами варианты, и у каждого свои особенности, свои семантические оттенки, вот их надо хорошо различать при выборе знака.

  1. Точка с запятой для обозначения присоединительных отношений

Джилмен знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме; собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату.

При таком оформлении мы не подчеркиваем причинно-следственные или присоединительные отношения, точка с запятой и так обозначает их присоединительный характер (в этом плане этот знак есть нечто среднее между точкой и присоединительной запятой).

А вот тире останавливает наше внимание (сильный знак!), и оно именно подчеркнет присоединительный вид отношений, хотя в этом нет особой необходимости.

  1. Еще раз о едином знаке

Как различить независимое сочетание запятой и тире от единого знака? Чисто визуально (на письме) это сделать нельзя, нужно анализировать предложение. Но сначала мы просто видим знак – читатель же и вовсе не будет заниматься анализом.

И если все-таки вспомнить о едином знаке (о нем, правда, никто и думать не хочет, но он все-таки существует, вопреки всеобщему недоверию к себе), то у читателя могут возникнут ассоциации с еще более сильным знаком, вот поэтому мне не хотелось бы его здесь видеть. В небольших по объему предложениях он кажется каким-то «нескромным», кричащим и требующим к себе повышенного внимания. По крайней мере, мне так кажется, может быть, я и не права.

  1. Когда ставится точка с запятой

Обычно в качестве причины называются формальные и хорошо видимые признаки – распространенность предложений и собственные знаки препинания.

Но есть и еще одна причина, о которой не стоит забывать, – это отдаленность тематики. И вот она мне представляется наиболее существенной, так как другие признаки скорее связаны с этой семантикой.

Примеры из классических произведений:

Мы поехали; заря только что разгорелась (И.С. Тургенев). Солнце только что начинало подниматься из-за туч; в воздухе было свежо и росисто (Л. Н.Толстой).

ВЫВОД (для заданного предложения)

Запятую ставить нельзя, так как необходимо смысловое разграничение двух частей сложного предложения (с тремя предикативными основами). Кстати, это еще одна функция точки с запятой.

Запятая и тире выглядит как избыток знаков препинания в небольшом по объему предложении.

Мое оформление было бы только таким:

Джилмен знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме; собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату.

Обозначен присоединительный характер второй части.

Примечание

Неплохо бы смотрелся вариант с одним тире (тогда были бы обозначены причинно-следственные отношения между двумя частями сложного предложения), но здесь нужно закрывать запятой придаточное предложение.

Я бы эту закрывающую запятую не ставила бы – и так все красиво, понятно и интонационно обозначено, но корректоры могут не пропустить, им же формальность нужна. А без запятой это будет АВТОРСКАЯ пунктуация:

Джилмен знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме – собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату.

7
  • Присоединяюсь к вашему ответу.
    – Серж
    28 мая в 16:21
  • Спасибо, Серж! Ваше мнение и ваша поддержка для меня всегда много значат, но в данный момент важны особенно.
    – Sharon
    29 мая в 6:46
  • Минусуют даже комментарии – вот интересно, они-то кому помешали? Что там предосудительного или неверного? Обозначьте уж свою позицию, интересно будет послушать. Предъявляете ко мне очень высокие требования по качеству любого текста? Тогда и я буду предъявлять к вам такие же высокие требования.
    – Sharon
    29 мая в 6:55
  • 1
    Я имела в виду: 18.31 – голос против. Александр, я ни в коем случае не думала на вас, вы на это по своей природе не способны, есть такие люди. Труд, анализ и неравнодушие… Знаете, я во всем, что связано с темой интонационного анализа, чувствую всё ту же атмосферу, слышу один и тот же диалог, о котором уже говорила раньше: «Хотите, я научу вас летать? – «Да иди ты куда подальше!» Эмоционально это еще напрягает, конечно, но уже пройденный этап, я стала другой…
    – Sharon
    29 мая в 7:52
  • 1
    @Sharon, минусуют те, кто не не может обосновать свою точку зрения.
    – Серж
    29 мая в 11:04
0

Это отрывок из произведения «Сны в ведьмином доме» Говарда Филлипса Лавкрафта.

Оригинал на английском, и то, что вы привели это перевод на русский.

Такую пунктуацию сделал не автор, а переводчик.

У автора это предложение выглядит так:

He knew his room was in the old Witch-House—that, indeed, was why he had taken it.

Он знал, что его комната находится в старом Ведьмином доме, и именно поэтому он её и выбрал.

Пунктуация автора вообще совершенно другая. То, что у вас — пунктуация переводчика.

Переводчик, видимо, руководствовался правилом (Розенталь):

  1. Если части сложносочиненного предложения значительно распространены (часто это сложные предложения смешанного типа — с сочинением, подчинением и бессоюзной связью) и имеют внутри себя запятые, то между такими частями ставится точка с запятой.
    ...
  2. Постановка точки с запятой в некоторых случаях факультативна.

В предложении уже есть несколько запятых, и переводчик, видимо, чтоб не было путаницы при чтении, поставил точку с запятой. Обратите внимание, что написано: «Постановка точки с запятой в некоторых случаях факультативна».

8
  • Розенталь предлагает два возможных решения, расскажите нам, как сделать выбор, иначе нет ответа.
    – Sharon
    27 мая в 16:23
  • Я вот тоже говорю о «факультативности». Можно встретить на форуме такие ответы: здесь нужно поставить двоеточие, но можно заменить тире, да и запятая допускается. Ну да, всё перебрали, разве что про точку с многоточием не вспомнили. В классической литературе мне встречались предложения, состоящие из двух слов, а после стояла точка с запятой, обратите внимание. Прокомментируйте, пожалуйста, такой вариант.
    – Sharon
    27 мая в 18:26
  • 2
    И хорошие переводчики знаки ставят тоже со смыслом, а не абы как. Пунктуация в английском языке - это вообще вещь в себе, лучше о ней без надобности не вспоминать. Так что вы уж русский текст анализируйте, мы ведь русским языком занимаемся. Также по поводу «фразы». Вам еще раз поискать учебник с определением терминов или уж сами справитесь? Интернет же есть, наберите в поисковике и читайте, дело-то простое.
    – Sharon
    27 мая в 18:27
  • @Sharon Насчёт фразы поищите. Я задал данный вопрос. Мне ответили: «Предложение — это письменная единица, фраза — устная и выделяется интонацией». Так что я скорей всего прав.
    – Eagle
    28 мая в 9:45
  • 2
    Зачем предлагать пунктуацию источника? Пунктуация в двух языках во многом отличается.
    – Серж
    28 мая в 16:22

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.