2

...Эта женщина вошла в комнату и в… мою жизнь”, – как всегда тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер.

Подскажите, пожалуйста, как объяснить отсутствие запятых вокруг "как всегда"? Конечно, запятую тут ну никак ставить не хочется, но как можно это объяснить? Прав ли я, что в данном случае "как всегда" является наречным выражением и потому не обособляется?

1
  • Спасибо за вопрос, думаю, что он интересный и нестандартный. Будем надеяться на интересные ответы.
    – Sharon
    23 мая в 7:54
2

В этой теме можно выделить две интересные особенности: (1) прямая речь со значительным распространением; (2) отличие наречных сочетаний от вводных слов в парных вариантах.

  1. Прямая речь со значительным распространением

Полная цитата выглядит так:

"Легко объяснить, почему не любишь, и невозможно объяснить, почему любишь. Тут есть вещи очень личные, даже, пожалуй, интимные. Почему после 37 лет совместной жизни я вот так круто все сломал. За год до этого просто рассмеялся бы в лицо человеку, который сказал бы, что такое может произойти со мной. Когда люди живут вместе долго, они либо становятся все ближе, либо в какой-то момент понимают, что что-то не так. В большинстве случаев они с этим мирятся. И мне казалось, что я примирился, хотя это на меня и не похоже. Но, видимо, только казалось. Эта женщина вошла в комнату и в… мою жизнь", – как всегда тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер.

Распространенные варианты прямой речи встречаются часто при анализе стихотворений. В большинстве случаев цитирование оформляется в виде прямой речи по схеме А – П, но возможны и другие схемы оформления (схема П – А):

Не жалею, не зову, не плачу.
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым, –
так С. Есенин раскрывает тему вечного потока жизни, тему изменения и обновления.

Мы привыкли к такому оформлению прямой речи, но давайте попробуем взглянуть на нее особым способом – как это выглядит с точки зрения обычного синтаксиса.

Предложение с прямой речью похоже на БСП, только высказывание в первой части выделено (кавычками или расположением в абзац), а вместо тире используется единый знак – запятая и тире, обозначающий деление предложения на две части (структурный поворот). Примечание. Обсуждение единого знака можно посмотреть в теме: "Необходима ли запятая перед тире".

Можно сравнить с оформлением БСП:

Он рассуждал так: отцу раньше шутя можно было прожить (указательное местоимение ТАК в первой части).

Потерять Москву или потерять армию – так стоял вопрос перед Кутузовым (указательное местоимение ТАК во второй части).

ПРИМЕЧАНИЕ. В то же время при использовании в прямой речи единый знак (запятая и тире) имеет определенные фонетические особенности – он в большей степени напоминает обычное присоединительное тире (с понижением, а не с повышением тона и более короткой паузой). Другими словами на первое место здесь ставится способность единого знака делить конструкцию на две части, а не его фонетика.

Слова автора действительно часто выглядят как присоединение – недаром при упрощенном оформлении дословного выказывания может использоваться вводное предложение с обособлением запятой. Но слова автора могут быть и распространенными тоже, однако в любом случае обособление внутри это конструкции нежелательно. Иначе мы получаем как бы «третий план" речи – ведь и само присоединение трактуется как добавочное сообщение на уровне «вставки».

Для чего нам всё это нужно? Приведенная информация поможет понять, почему «как всегда» является здесь наречием, а не вводным словом.

  1. Отличие наречных сочетаний от вводных слов в парных вариантах.

Вот наш участник пишет: "В некоторых предложениях трудно определить, обстоятельство это (наречное выражение со значением как обычно) или вводное слово". Неужели семантика сочетания меняется при обособлении – было вводное слово "как всегда", а стало наречие "как обычно"?

Вот и Справочник по пунктуации нам говорит об этом, но только лукавыми кажутся мне эти слова. Впрочем, Справочник вообще не так уж точен в своей информации – уж слишком часто практика письма противоречит сказанному там (не очень-то я ему доверяю).

Тема вводных слов всегда сложна для пользователей, и, как мне кажется, там очень не хватает такого понимания: семантика в парных вариантах «вводное слово – наречие» меняется не так часто, а вот обособление наречного выражения (в функции вводного слова) зависит в большей степени от структуры предложения, а не от семантики.

Структуру выбирает автор (с учетом семантики тоже), нам же предлагается уже готовая структура, которую и нужно как раз анализировать.

В Справочнике по пунктуации дается минимум информации: сочетание как всегда не обособляется в составе именного сказуемого. В других учебных материалах добавляется следующее: или при тесной связи со сказуемым.

А вот это требует расшифровки. Наречие образует словосочетания (связь управление) с глаголом, с прилагательным и с другим наречием (очень тесная связь), и примеров тому (в художественной литературе) можно найти множество. Предложения со словосочетанием «как всегда».

Мы же отдельно рассмотрим слова автора.

(1) Как всегда тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер. Также возможно: Всегда тонко и красноречиво описывает свои чувства Владимир Познер. Здесь наречие относится к другому наречию – к паре (тонко и красноречиво).

(2) Как всегда, тонко и красноречиво, описал свои чувства Владимир Познер. Здесь два наречия (причем второе со значением уточнения) относятся к глаголу.

(3) Как всегдА, тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер.
Это уже функция вводного слова, сочетание обособляется. Но этот вариант нежелательно использовать в схеме П – А.

Но, может быть, вам так НЕ КАЖЕТСЯ, уважаемые участники форума, участвующие в голосовании против моего ответа (не автор вопроса, нет, я это хорошо вижу)? Тогда попробуйте прочитать эту фразу как отдельное предложение: Как всегдА, тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер. С точки зрения фонетики звучит вполне нормально, нет вопросов, то есть такое предложение прочитать можно, а вот смысл в нем какой?

Если персонаж описывает свои чувства, то делает это тонко и красноречиво, но это ли имел в виду автор? Возможно, он хотел сказать о том, что наш герой в своих рассуждениях всегда тонок и красноречив. Но о смысле сложно спорить, поэтому желательно использовать решение автора (нет запятой).

Что касается приведенного варианта предложения, то для распространенной прямой речи перед словами автора, где очень важно обозначить деление текста НА ДВЕ ЧАСТИ, этот вариант вообще не подойдет (уже с точки зрения фонетики).

  1. А теперь совместим две темы: что же нам подходит?

К схеме П – А более всего подходит вариант (1), так как любое обособление плохо вписывается в двухчастную конструкцию с запятой и тире.

2
  • 1
    Хочу все-таки поблагодарить автора правки, хотя и обещала ему не надоедать со своей благодарностью. Просто неловко, что вам приходится тратить свое время. Но обещаю, что таких длинных ответов больше писать не буду. По возможности... Вот честное слово :)
    – Sharon
    24 мая в 14:32
  • 1
    А вам спасибо за спасибо! Сначала хочу поправить несколько опечаток, потом втягиваюсь в оформление. Ну уж если берусь править, значит, располагаю временем. Пишите, сколько душе угодно! 24 мая в 18:09
2

Подскажите, пожалуйста, как объяснить отсутствие запятых вокруг "как всегда"?
Думаю, что правильно вопрос должен быть сформулирован так: как объяснить отсутствие запятой после "как всегда"? (Двух запятых тут быть не может.)

В начале неполной цитаты тоже необходимы кавычки, а для обозначения пропуска можно воспользоваться угловыми скобками, так как в цитируемом тексте уже есть многоточие:
«<...> Эта женщина вошла в комнату и в... мою жизнь».

Как всегда тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер — это отдельное предложение (слова автора), в котором нет никаких обособленных оборотов, а "как всегда" находится в начале этого предложения.
В некоторых предложениях трудно определить, обстоятельство это (наречное выражение со значением как обычно) или вводное слово. Здесь же, мне кажется, такой пунктуацией автор хотел показать, что "как всегда" относится только к наречию "тонко" (смысл: в рассказах о своей личной жизни Познер всегда тонок, но сегодня еще и красноречив).

1

Автореферат к первому ответу

  1. Действительно, в приведенном высказывании «как всегда» не обособляется, так как является наречным выражением в роли обстоятельства, а не вводным словом.

  2. Различение подобных пар – наиболее трудная тема в русской пунктуации. Традиционно считается, что разную семантику для пары можно определить заранее, но это не совсем так. «Как всегда» или «как обычно» – нет разницы. Условно можно сказать, что во многих случаях вводное слово – это обособленное наречное выражение.

  3. Для заданной пары (вводное слово – наречное выражение) семантика не меняется, но смысл всего предложения может зависеть от обособления наречного сочетания. Вводное слово (оценка автора) обычно относится ко всему предложению, а наречные выражения – к отдельным словам. В частности наречие образует словосочетания (связь примыкание) с глаголом, прилагательным или другим наречием, и внутри предложения эти связи сохраняются.

  4. Поэтому рассмотрим слова автора отдельно и составим возможные структурные варианты:

(1) Как всегда тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер. Здесь наречие относится к другому наречию – к паре (тонко и красноречиво). Простое неосложненное предложение.

(2) Как всегдА, тонко и красноречИво, описал свои чувства Владимир Познер. Здесь два наречия относятся к глаголу, причем второе обособленное наречное сочетание имеет значение уточнения.

(3) Как всегдА, тонко и красноречиво описал свои чувства Владимир Познер. Это уже функция вводного слова, сочетание обособляется.

  1. Теперь анализируем полное высказывание. Прямая речь значительно распространена и состоит из нескольких предложений. Поэтому слова автора (авторскую характеристику) обособляем не тире, как здесь предлагалось, а обычным способом – запятой и тире (единым знаком), то есть используем классическое оформление.

  2. А вот для авторских слов любое осложнение конструкции (особенно обособление внутри предложения) нежелательно, иначе структура всего высказывания не будет прочитываться достаточно ясно. Поэтому выбираем вариант (1) без обособления.

0

Не жалею, не зову, не плачу. Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым, – так С. Есенин раскрывает тему вечного потока жизни, тему изменения и обновления.

По-моему, запятая перед тире не нужна, если следовать Розенталю:

Примечания: 1. После закрывающих кавычек ставится только тире (независимо от того, каким знаком препинания заканчивается прямая речь) в тех случаях, когда в последующих словах автора содержится характеристика прямой речи, ее оценка и т. д. (авторская ремарка обычно начинается словами: так говорит, так указывает, вот что сказал, вот как описывает и т. п.):

«Ничего не случилось» — так говорил ум; «Случилось» — так говорило сердце; «Нет ничего прекраснее этих снежных вершин» — так описывает эту местность один путешественник; «Будь внимателен и осторожен!» — вот что он сказал мне на прощание.

1
  • Если у нас короткая реплика, то можно следовать правилу Розенталя. Но, как известно, единый знак может заменять простое тире, если у нас не реплика, не одно предложение, а сложная конструкция. Это как раз область применения единого знака, иначе мы характеристику прямой речи отнесем только к последнему предложению. Поэтому я предлагаю в данном случае не следовать правилу Розенталя.
    – Sharon
    25 мая в 18:04

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.