3

Причина в том, что когда в обществе много музыки — общество цельное.
Нужна ли запятая после «музыки»?
Когда в обществе много музыки, то общество цельное — так лучше?
И еще, в школе на уроках русского языка учили: если придаточное можно изъять без потери смысла всего предложения, значит, оно обособляется с двух сторон. Это всегда верно?

3

Слова японского дирижера Казуки Ямады в статье выглядят так.

Под фотографией:
Казуки Ямада: Я думаю, что когда в обществе много музыки — общество цельное.

В тексте:
Казуки Ямада: Думаю, причина в том, что когда в обществе много музыки — общество цельное.

Мне кажется, что все хорошо в этих предложениях.

Повтор слова "общество" в контексте статьи вполне уместен.

Авторское тире поставлено на месте пропущенного то (второй части двойного союза). В этом случае при прочтении нужна выразительная пауза (чего обычной запятой не добиться), а вот перемещение или изъятие придаточной части (что когда в обществе много музыки) уже невозможно.
Саму же запятую поглотило тире — как более сильный знак.

Запятая на стыке двух союзов

2
  • Согласен, я бы тоже "препинался" так. 27 апр в 19:12
  • 1
    Благодарю за поддержку, Саша-Стрелец (помню, Вы одобрили такое обращение). Поразнообразничаем маленько. 27 апр в 19:22
1

Я бы написала примерно так:

Причина в том, что общество становится цельным (целостным), внутренне единым, самодостаточным, когда в нем много музыки.

Причина правки

Вариант с обособлением и тире выглядит некрасиво, повтор слова «общество» не кажется обоснованным, а варианта со словом «то» (тогда можно не обособлять придаточное) тоже не подходит, так как уже есть местоимение «в том».

Синоним можно выбрать, но желательно использовать, так как в этом случае лучше выражена мысль и все предложение кажется более уравновешенным.

14
  • Это слова одного японского музыканта...
    – flossyU
    27 апр в 14:05
  • Музыканту принадлежат все слова, меня интересует "причина в том, что" Может быть, цитату можно использовать? Это же перевод в любом случае.
    – Sharon
    27 апр в 14:07
  • Да, Вы правы, перевод...
    – flossyU
    27 апр в 14:13
  • Причина в том, что "когда в обществе много музыки – общество цельное". Но, может быть, надо указывать автора? Тире здесь можно поставить.
    – Sharon
    27 апр в 14:15
  • Sharon, поддерживаю ваши рассуждения и исправления текста. Но вот после комментария об одном музыканте возникает мысль о цитате – разговорной речи, которую нужно оформить. Тогда получается, что японец в совершенстве владеет русским? 27 апр в 14:17
0

Ну, во-первых, в вопросе цельности общества музыка не является определяющих фактором(что бы не значило сочетание «цельность общества»).
Во-вторых, нужна запятая после «что», так как это «что» относится к «общество цельное».
В-третьих, после «музыки» нужна запятая, дабы не относить последующее предложение к придаточному времени: «когда в обществе много музыки», а относить его к: «причина в том».
В-четвертых, тире можно оставить, так как предложение довольно пафосное и произносится выразительно.
В итоге: «Причина в том, что, когда в обществе много музыки, – общество цельное».

4
  • ...причина в том, что общество цельное, это когда в нем много музыки....Тогда точно надо отделять... «когда в обществе много музыки» вклинилось
    – flossyU
    27 апр в 11:27
  • Я не понял, что отделять и от чего отделять. 27 апр в 11:29
  • «когда в обществе много музыки» вклинилось в «что общество цельное»....
    – flossyU
    27 апр в 11:37
  • Именно так. Вклинилось, живет там и паразитирует. 27 апр в 11:39

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.