3

Мне сейчас позвонила под видом соцопроса девушка и спросила, мог бы я его пройти. Я осведомился, почему она спрашивает гипотетически вместо того, чтобы просто спросить, могу ли я его пройти. Теперь я подумал, что она хотела употребить выражение "Не могли бы вы...", но зачем-то опустила не.

Что это происходит с языком? Готовы ли вы принимать такие изменения? Я нет!

0
2

Мне тоже не очень нравится такое обращение, но попробую найти "телефонное" объяснение его происхождению. Можно предположить, что подсознательно сотрудник колл-центра балансирует между подчеркнуто вежливым обращением "не могли бы вы" (воспринимается как просьба сделать одолжение, could/would you?) и фамильярным "можете..." (can/will you?). При обычной форме обращения собеседник может быстро закончить разговор, повесив трубку: какой-то аноним что-то просит. Вариант с сослагательным наклонением содержит недоговорку: "могли бы вы [если бы я попросил или предложил]". При такой форме обращения сохраняется вежливость и отсутствует "подобострастие", поэтому первая реакция абонента может оказаться не столь быстрой (он может колебаться - а вдруг предлагаемое и в его интересах?), и шансы, что он дослушает и даже согласится ответить, повышаются.

1
  • Спасибо, Александр! И правда похоже, что балансирует он между этими вариантами. :) – Артём Луговой 16 апр в 12:06
2

Ответ исправлен и дополнен

Я думаю, что правильной является только одна форма: Не могли бы вы пройти опрос? Это вежливая просьба, условное устойчивое сочетание, именно так мы ее воспринимаем. Других возможностей у нас просто нет. В форме повелительного наклонения просьба выглядела бы так: Пройдите, пожалуйста, опрос. Но это звучит навязчиво и несколько бесцеремонно.

А если убрать частицу НЕ и сказать: Могли бы вы пройти опрос? Устойчивость сочетания нарушена, мы это фиксируем на слух и начинаем читать фразу дословно.

А в прямом смысле мы как бы интересуемся реальными возможностями незнакомого человека – есть ли у него свободное время? Но это уже невежливо, почему он должен перед нами отчитываться? Такой вопрос обоснован, к примеру, в следующей ситуации: Вы могли бы подъехать к нам завтра. Но здесь у нас совместная заинтересованность во встрече, вот мы и спрашиваем. Поэтому без отрицания фраза выглядит некорректно.

Пояснение

  1. Ваш вопрос, Артем, меня немного развеселил, когда я решила поискать информацию по этой теме в Интернете. Попалась забавная статья, где автор критикует обе формы вежливой просьбы: https://psiholog.mirtesen.ru/blog/43200955936/«Mogu-li-ya»:-5-vezhlivyih-fraz-s-dvoynyim-dnom

Фраза «Могу ли я вас попросить закрыть дверь?» содержит вопросительную интонацию. Столь сомнительный вопрос, который вы адресуете собеседнику, касается вас. Вы словно говорите: «Я настолько беспомощен, что не могу не только самостоятельно закрыть дверь, но даже сомневаюсь в своей способности озвучить просьбу». Таким образом, перед собеседником буквально встает задача оценить ваши возможности, с ходу сообразить, достаточно ли вы крепки, чтобы обратиться к нему и в случае чего выдержать отказ.

«Не могли бы вы передать соль?»

В этой фразе есть прямое обращение к собеседнику. Однако на нее и подмывает ответить: «Нет, не мог бы!» Все потому, что фраза уже содержит заранее подготовленное пространство для отказа.

Люди слышат эту фразу примерно так: «Я, конечно, понимаю, что вам не до моей просьбы. Вы мне все равно откажете. Но попробовать стоит». Несмотря на мягкий тон фразы, фактически вы заранее слегка обвиняете собеседника в черствости. Такой речевой прием направлен на то, чтобы вызвать у собеседника чувство вины: «Ну как я могу отказать, я расстрою такого хорошего человека». Но зачастую на деле вызывает ответную агрессию: «Нет, не мог бы!»

  1. Я не могу сказать, что согласна с таким толкованием – это просто условные вежливые фразы, не стоит читать их дословно, как это делает автор. Правильное оформление выглядит так: (1) Могу ли я вас попросить? Можно ли вас попросить? (Вы говорите о себе.) (2) Не могли бы вы это сделать? (Обращение к лицу.)

  2. Подобный вопрос уже обсуждался на форуме, я там объясняла возможное происхождение этих выражений https://rus.stackexchange.com/questions/462965/Как-объяснить-появление-отрицания-в-просьбе-Не-могли-бы-Вы

  3. Но вот что мне не очень нравится в данных вам ответах. Почему мы ориентируемся на другие языки, неужели это именно кальки с английского? А если даже и так, то когда эти формы появились у нас? Кроме того, они вполне соответствуют внутренним законам нашей речи – это общий принцип взаимозаменяемости наклонений, о чем я тоже уже говорила.

4
  • Спасибо! Вы стали гуглить по теме и нашли мой вопрос таким образом?! Если так, то очень забавно!))) Не очень понял, что значит "(1)". Но под этой цифрой же нету сослагательного наклонения... – Артём Луговой 19 апр в 16:24
  • Я в Сети нашла другой вопрос, а в статье просто обсуждается две вежливые формы, они разные по построению, но обе используются. А в вашем вопросе был переделанный вариант отрицательной формы, вот этот вариант неверный. Сослагательного наклонения в первой фразе действительно нет, но это не принципиально (ошибся автор). С другой стороны, существует корректная форма и при отсутствии отрицания, но нужно их правильно выбирать. – Sharon 19 апр в 16:30
  • А как вы относитесь к первой фразе, может быть, она действительно избыточная с точки зрения вежливости. Наверное, лучше сказать так : Можно вас попросить... – Sharon 19 апр в 16:39
  • Ага, я бы и сказал "Можно вас попросить?.." – Артём Луговой 19 апр в 17:24
1

Насколько я знаю, Вы, Артём, разбираетесь в английском лучше, чем я. Позволю себе высказать предположение о влиянии этого языка в такого рода вежливых вступлениях.

"Could you..." мы переводим как "Не могли бы вы..."
"Couldn't you..." – "Разве вы не могли..."
Но многие, не видя отрицания в первом случае, переводят дословно: "Могли бы вы..."
Лично я согласен с Вами и в своей речи использую старую устоявшуюся фразу.

4
  • Спасибо, Александр! Мне почему-то кажется, что те, кто так говорят (без отрицания), могут совсем не знать английского, а вот те, кто вставляет "пожалуйста", скорее всего, заимствуют это как раз из английского. – Артём Луговой 16 апр в 6:09
  • @АртёмЛуговой А все мы живем в одной языковой среде. – Александр Стрелец 16 апр в 8:55
  • Я только не понимаю, зачем такие люди буквально переводят с английского, если они воспитаны у нас и должны прекрасно знать, как у нас (по-русски) говорят в таких случаях. – Артём Луговой 16 апр в 12:03
  • Трудно представить себе весь процесс внедрения такого словосочетания, который может идти годами. Может, здесь еще имеет место так называемая экономия средств, стремление языка к простоте. – Александр Стрелец 16 апр в 12:13
0

На мой взгляд, тут объяснение простое. Обращение с использованием сослагательного наклонения звучит более вежливо. Тут полная аналогия с английским: can — более грубо, could — более вежливо.

Почему она опустила «не» имеет чисто психологические причины.

Прочитайте отрывок из Жванецкого:

— Что ты знаешь! Я не могу с ним ходить по магазинам, он им подсказывает ответ. «Скажите, пива нет?» Они говорят: «Нет». «А рыбы нет?» Они говорят: «Нет». Тридцать лет я с ним мучаюсь. Он газету не может купить. Он говорит: «Газет нет?» Они говорят: «Нет».

Люди зачастую не хотят общаться с такими людьми, как позвонившая вам девушка. Если она вам скажет: «Не могли бы вы…?», какой ответ просится сам собой? «Не могу!»

Но ведь её задача удержать вас на линии, ей нецелесообразно говорить такие вещи. Вот она и упустила «не».

Я думаю, что вас это насторожило, как человека разбирающегося в языке, а большинство людей бы это нормально восприняло: вежливо и без побуждения к отказу.

15
  • Не просится такого ответа, с "не" просто вежливая форма вопроса, а без — сослагательное наклонение, нелепое тут. И зря вы правите мой вопрос. – Артём Луговой 7 июн в 7:51
  • @Артём Луговой Кавычки лапки русском языке ставятся внутри кавычек ёлочек, если внутри кавычек, что-то ещё в кавычках. Лапки не ставятся первыми, как у вас. И лапки у вас не присущие русскому языку, а скорее английскому. Лапки в русском языке развёрнуты наружу, а не внутрь. Правильно: Он сказал: «Это лекарство „Фервекс“». – Eagle 7 июн в 10:03
  • @Артём Луговой И в Википедии тоже так написано: В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие „лапки“. Пример со вложенными кавычками: Правильно: «„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин. – Eagle 7 июн в 10:06
  • @Артём Луговой Вы же использовали английские двойные кавычки. Почему я зря исправил? Вы же не на английском писали. – Eagle 7 июн в 10:09
  • 1
    @Артём Луговой Насчёт того, что смотрится лучше согласен. Точка, конечно, мало отличается, а запятая контрастирует, если слово и запятая написаны разным начертанием. – Eagle 7 июн в 14:25

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.