Но каждому в своё время, Ангелы Забвения кладут на губы перст.
-
А откуда это предложение? Кто автор?– tum_Commented 2 февр. 2021 в 16:29
-
Цитата из фильма "Господин никто".– ДжамиляCommented 3 февр. 2021 в 8:52
-
Понятнее не стало. Этот фильм: Господин Никто? Он же на английском, как в нём может быть письменная цитата на русском языке?– tum_Commented 3 февр. 2021 в 9:08
-
Что?? Но его же перевели, ХАХХАХАХАХАХАХАХХА.Иначе многие фильмы и были на английском.. Там все на русском, не только цитата "Пока мы ещё не родились, мы знаем всё. Всё, что случится. Но каждому в своё время, Ангелы Забвения кладут на губы перст. И оставляют на верхней губе отметину. Это значит, что помеченный всё забывает." Можете загуглить, тогда, наверное, поймёте..– ДжамиляCommented 3 февр. 2021 в 12:34
-
В любом случае вопрос некорректный, — там могло быть и тире, и точка, и тчк с зпт: автору понадобилась пауза — возникла запятая. Имеет право. Только он знает, зачем она.– shamparCommented 3 февр. 2021 в 15:59
1 ответ
Английский язык:
When it's your time, the angels of Oblivion place a finger on your mouth.
Итальянский:
Quando viene il tuo momento, gli angeli dell'Oblio ti posano un dito sulla bocca.
When (англ.) — когда.
Я бы перевела так:
Когда приходит твое время, Ангелы Забвения кладут на губы перст.
В том переводе, который представлен Вами, запятая, естественно, не нужна. Она просто "автоматом" перекочевала из английского варианта в русский перевод.
Но каждому в своё время Ангелы Забвения кладут на губы перст.
Не возбраняется, конечно же, "поиграть" с пунктуацией — но для этого нужно знать контекст (к сожалению, я его не знаю). Возможные варианты:
Но — каждому в своё время Ангелы Забвения кладут на губы перст.
Но каждому, в своё время, Ангелы Забвения кладут на губы перст.
Но каждому — в своё время — Ангелы Забвения кладут на губы перст.