На форуме был вопрос на эту тему и был дан ответ с таким текстом:
English names in yo, ye etc. (and names borrowed through English, especially Japanese ones) were traditionally written using iо, iе in Russian: Iоркъ, Нью-Iоркъ, Iорикъ; Iокогама, Iеддо, iенъ etc, although йо was used occasionally as well.
After the orthography reform of 1918, the English names changed the first letter to й (Йорк, Йорик) while the traditional Japanese ones retained the now uniform и: иена, Иокогама.
Это машинный перевод:
Английские имена в yo, ye и т. д. (и имен заимствовано через английский, особенно японские) были традиционно написаны с использованием io, т. е. по-русски: Iоркъ, Нью-Iоркъ, Iорикъ; Iokorama, Ieggo, iенъ и т. д. После орфографической реформы 1918 года английские имена поменяла первую букву на й (Йорк, Йорик) в то время как традиционные японские сохранил теперь униформа и: иена, Иокогама.
https://russian.stackexchange.com/questions/23164/Почему-Йорк-а-не-Ёрк
Но мне попалась книга 1852 года в старой орфографии, где было написано Нью-Йоркъ. http://ino-lit.ru/lit/text/1071/17373/Dickens/amerikanskie-ocherki-glava-oldorfo.htm
Вся ли информация на эту тему в приведенной статье на форуме изложена верно?
ДОПОЛНЕНИЕ (что осталось непонятным)
В 1918 году в ходе реформы из алфавита была исключена буква І («и десятеричное»); вместо нее стала употребляться, буква И.
Если до реформы существовали написания Іо или парные написания Іо/йо, то они, вероятно, должны были замениться написаниями ио или йо. Этот вопрос как-то решался на официальном уровне в ходе реформы или после нее?