4

На форуме был вопрос на эту тему и был дан ответ с таким текстом:

English names in yo, ye etc. (and names borrowed through English, especially Japanese ones) were traditionally written using iо, iе in Russian: Iоркъ, Нью-Iоркъ, Iорикъ; Iокогама, Iеддо, iенъ etc, although йо was used occasionally as well.

After the orthography reform of 1918, the English names changed the first letter to й (Йорк, Йорик) while the traditional Japanese ones retained the now uniform и: иена, Иокогама.

Это машинный перевод:

Английские имена в yo, ye и т. д. (и имен заимствовано через английский, особенно японские) были традиционно написаны с использованием io, т. е. по-русски: Iоркъ, Нью-Iоркъ, Iорикъ; Iokorama, Ieggo, iенъ и т. д. После орфографической реформы 1918 года английские имена поменяла первую букву на й (Йорк, Йорик) в то время как традиционные японские сохранил теперь униформа и: иена, Иокогама.

https://russian.stackexchange.com/questions/23164/Почему-Йорк-а-не-Ёрк

Но мне попалась книга 1852 года в старой орфографии, где было написано Нью-Йоркъ. http://ino-lit.ru/lit/text/1071/17373/Dickens/amerikanskie-ocherki-glava-oldorfo.htm

Вся ли информация на эту тему в приведенной статье на форуме изложена верно?

ДОПОЛНЕНИЕ (что осталось непонятным)

В 1918 году в ходе реформы из алфавита была исключена буква І («и десятеричное»); вместо нее стала употребляться, буква И.

Если до реформы существовали написания Іо или парные написания Іо/йо, то они, вероятно, должны были замениться написаниями ио или йо. Этот вопрос как-то решался на официальном уровне в ходе реформы или после нее?

4 ответа 4

3

Вряд ли есть смысл тратить время на обсуждение RSE-ответа, поскольку автор того ответа не приводит никаких источников информации в пользу своей странной версии.

Скан-копии страниц дореволюционных изданий в гугло-книгах дают примерно поровну вариантов каждого написания (сформировать правильный гугл-запрос оказалось не так просто).

Написание тогда ещё не было окончательно устоявшимся, но в пользу Й-варианта можно также процитировать "Русское правописание" Я.К. Грота, 1894:

введите сюда описание изображения

3
  • Спасибо, но вот никто не говорит о том, что написание ЙО характерно для ударного слога, где такую фонетику обозначает в современных словах буква Ё. А слова Иосиф, Иордан имеют сейчас другое произношение. А во времена Грота как было?
    – Sharon
    Commented 15 янв. 2021 в 18:19
  • @Sharon Я не знаю. Грот рассматривает ещё восходящие и нисходящие дифтонги с полугласными, "йотованные" двугласные, диграфы йо, йа, йу, йэ ("только в иноязычных словах: майоръ, Йорк"), предлагает ввести термин "облечённые гласные". Сейчас всё это не производит впечатления стройной и завершённой теории.
    – grizzly
    Commented 15 янв. 2021 в 20:08
  • @Sharon Иосиф сейчас имеет другое произношение, но Йордан Йовчев уже современная транскрипция.
    – user190920
    Commented 15 янв. 2021 в 20:11
4

Это не старая орфография, а какая-то пародия, или, как бы сказала молодежь, "закос" под неё.

Нужно смотреть на оригинал книги, а не чью-то "обработку". В Google Books оригинал этой книги мне найти не удалось, к сожалению.

Вот фрагмент другой книги (1892 года) о Диккенсе и его путешествии в Америку:

введите сюда описание изображения

Обратите внимание, что слова здесь, на улице, в Нью-Iорке и др. пишутся через "ять". В тексте же по вашей ссылке здесь через "е", и вообще ни одного "ять" я, бегло пробежав глазами, не встретил (а это как раз та буква, которая сразу бросается в глаза).

Что совершенно, разумеется, не доказывает, что никто никогда не писал Нью-Йорк через й в те времена, но данный источник доказательством не является.

5
  • Это не старая орфография, а какая-то пародия, или, как бы сказала молодежь, "закос" под неё - это текст, полученый машинным переводом из ново в старую. Со всеми сопутсвующими ляпами.
    – behemothus
    Commented 15 янв. 2021 в 16:55
  • @behemothus Да, я так и подумал. Наверное, где-то на этом сайте это даже упомянуто, но искать лень.
    – tum_
    Commented 15 янв. 2021 в 16:58
  • Спасибо за ответ, но всё-таки действительно в указанных именах собственных не употребляли букву Й до 1918 года? И всё ли верно в статье, нет ошибок?
    – Sharon
    Commented 15 янв. 2021 в 17:06
  • Под статьёй вы что имеете в виду? Отрывок из ответа пользователя @Quassnoi на russian.stackexchange.com? действительно в указанных именах собственных не употребляли букву Й до 1918 года? - думаю, употребляли изредка. Тот же Google Books дает такие примеры, но дело в том, что все их надо проверять (интернет полон мусора, верить ничему нельзя), а мне сейчас просто некогда.
    – tum_
    Commented 15 янв. 2021 в 17:26
  • Хорошо, еще раз спасибо за информацию.
    – Sharon
    Commented 15 янв. 2021 в 17:54
3

Как писали «Нью-Йорк» до реформы 1918 года?

Как писали? По-разному.

Новый Йоркъ

— в книге "Детское чтение для сердца и разума" 1787 года изд.:

введите сюда описание изображения

Такое же написание — и в книге "Новейшее повествовательное землеописание всех четырех частей света" (1795), и у Карамзина в "Письмах русского путешественника" (1793).

Новый-Йоркъ

— у Толстого в "Войне и мире". См. изд. 1880 года:

введите сюда описание изображения

Нью-Йоркъ

— см., к примеру, книгу Фролова Н.Г. "Исправительные тюрьмы в Швейцарии" изд. 1847 года:

введите сюда описание изображения

Нью-Iоркъ

— Павленков Флорентий Федорович "Энциклопедический словарь", 1910:

введите сюда описание изображения

— Нечаев, Александр Павлович "По морю и суше : Геогр. хрестоматия для чтения в шк. и дома", 1909:

введите сюда описание изображения

Чаще до 1918 года употреблялось написание с "Й".

Из "Русской грамматики" Александра Востокова изд. 1859 г.:

введите сюда описание изображения

Написание с "Й" поддерживал и Грот, ссылку но которого уже давали в этой теме.

1
  • Слава, Ваша большая изыскательская работа заслуживает комплиментов! Commented 17 янв. 2021 в 21:13
0

@Sharon

но вот никто не говорит о том, что написание ЙО характерно для ударного слога, где такую фонетику обозначает в современных словах буква Ё.

Я думаю, что потому и не говорят, что это слишком обязывающее утверждение. Напротив, именно для Ё в иноязычных словах чаще используовалось IO - просто таких слов вообще крайне мало.

1
  • Спасибо за ваше мнение.
    – Sharon
    Commented 16 янв. 2021 в 9:29

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .