2

Редактирую перевод. Когда игроки пытаются отказаться от все более сложных задач, они сталкиваются со смертельными последствиями и тут же понимают: "Исполни желание, или желание исполнится само".

When players attempt to refuse the increasingly challenging tasks, they’re met with deadly consequences, quickly discovering: you must do the dare, or the dare does you.

Вопрос: как грамотно отредактировать выделенную часть? Дело в тон, что теряется при переводе: "и тут же понимают....". Но тогда теряется связь с последующей частью: " Исполни желание, или желание исполнится само".

When players attempt to refuse the increasingly challenging tasks, they’re met with deadly consequences, quickly discovering: you must do the dare, or the dare does you.

1

Вы не там ошибку ищете.

you must do the dare, or the dare does you

Здесь непереводимая игра слов. Глагол to do многозначный. В первом случаю он действительно означает "исполнить", во втором - "сделать" в разговорном значении "победить". Вам прежде всего надо думать, как перевести эту часть, предлагаемые варианты никуда не годятся, а уж основное предложение подогнать под этот смысл не проблема. Да, собственно, перевод основной части вполне адекватен.

Я бы перевел (в первом приближении, естественно) так:

Когда игроки сталкиваются с необходимостью отказаться от решения всё более сложных задач, они сталкиваются с фатальными последствиями, сразу понимая, что обязаны сделать вызов или вызов "сделает" их.

9
  • behemothus,спасибо! 10 янв в 8:15
  • С этой частью проблем не было. Смысл, как я уже писал, в том, если участники не исполнят желание, оно само исполнится. 10 янв в 8:17
  • @plotnikov.tosha2016 *Смысл, как я уже писал, в том..." - я прокрнсультировался у одного знатока, жду ответа от второго. Пока ваше понимание выглядит придуманным. Но если вы уверены, то остается только думать, что это отсылка к какой-то известной мудрости, преломлояемой под контекст. Ну или это какая-то уже двухуровневая игра слов, совсем уж непереводимая... А можно ознакомится с английским контекстом?!
    – behemothus
    10 янв в 9:28
  • Ой, как я сразу не догадался погуглить... Нашел я этот текст. Вы меня извините, но по аннотации ни о никаких желаниях там речи не идет. imdb.com/title/tt7126746
    – behemothus
    10 янв в 9:36
  • Это игра "Правда или действия" (Thrust or dare). Смысл её мне понятен. Dare, конечно, в определенном контексте можно перевести как желание, но без пояснений это будет совершенно непонятно. В русском есть что-то типа "игра на желание", проигравший выполняет желание выигравшего. Игра, понятно, совсем другая, но смысл термина "желания" именно тот, это желание не игрока, а какое действие, ему поручаемое...
    – behemothus
    10 янв в 9:49
2

В качестве варианта:

When players attempt to refuse the increasingly challenging tasks, they’re met with deadly consequences, quickly discovering: you must do the dare, or the dare does you.

Машинный перевод:

Когда игроки пытаются отказаться от все более сложных задач, они сталкиваются со смертельными последствиями, быстро обнаруживая: вы должны сделать вызов или вызов сделает вас

Редактирование:

Когда игроки пытаются отказаться от все более сложных задач, они сталкиваются со смертельными последствиями, так как должны быстро принять решение: вы должны сделать вызов (ход) или вызов (ход) будет сделан за вас.

Понимание конечной фазы вызывает у меня затруднение: возможно, какой-то ход в игре будет сделан от вашего имени, но без вашего участия.

Запятая перед ИЛИ не ставится по правилам (при наличии общей бессоюзной связи).

17
  • Sharon, вроде все верно: но все-таки нестыковка. Принять решение: какое? Да. Это игра, в которой участник должен ответить правду на вопрос или исполнить желание. Это описание к фильму. Сюжет фильма таков: если участник не исполнит желание исполнится самим. 9 янв в 14:29
  • С запятой согласен. 9 янв в 14:30
  • 1
    Вы немного искажаете смысл фразы. Первая часть правильная :«или вы справитесь с желанием/ но лучше с заданием» и вторая с тем же глаголом , но действие должно быть направлено в обратную сторону: « или оно с вами». Quickly discovering -- быстро сообразив.
    – V.V.
    9 янв в 17:24
  • 1
    @plotnikov В этом контексте to do smb. направлено на человека и означает примерно то же, что и to do for (расправиться, разделаться, доконать). Словарный пример: I'll do you even if it's my last act in life. — Я разделаюсь с тобой, даже если это будет стоить мне жизни.
    – Alex_ander
    9 янв в 18:51
  • 1
    То, что в фильме плохо перевели, не образец, и не новость, к сожалению. У вас же в арсенале интересная игра слов. Но не нужно do переводить как "делать". Кальки в переводе не приветствуются. Но раз вопросы задаете, уже хорошо. Удачи !
    – V.V.
    10 янв в 9:34

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.