ДУДЕТЬ, однообразно и надоедливо говорить о чем-либо; повторять, твердить одно и то же, разговорное, переносное значение .
Но существует мнение, что дудеть в переносном значении – это врать, обманывать, а не твердить одно и то же.
С этим значением связывают известное выражение у Даля в статье «дуда» https://ru.wikisource.org/wiki/Страница:Толковый_словарь._Том_1_(Даль_1903).djvu/639 Полно, братъ, ду́дки! не обманешь.
Так что означает слово «дудки» в этом предложении у Даля? Дудка – это название действия: дудеть – дудка, хватит (чего?) дудки?
И чего же все-таки хватит: твердить одно и то же или обманывать?
Похожий вопрос на эту тему https://rus.stackexchange.com/questions/435814/Этимология-слова-дудки
ДОПОЛНЕНИЕ
Междометие «дудки» есть у Розенталя, он приводит пример из «Конька-Горбунка»: «Что, опять на окиян? – Говорит царю Иван. – Нет уж, дудки, ваша милость! Уж и то во мне всё сбилось. Не поеду ни за что!»
Видно, что в данном случае это категорический отказ.
Я читала материалы на эту тему и раньше склонялась к мысли, что «дудки» – это действительно «враки», а дудеть – это врать. Тогда у Даля получается: «Полно, брат, врать, не обманешь».
Но потом стала сомневаться. В словарях такого переносного значения нет, в том числе у Даля, дудеть – это скорее твердить одно и то же. Тогда фразу можно прочитать так: Хватит твердить одно и то же, твои доводы меня не убеждают – не заманишь (вместо «не обманешь»).
Сначала это звучало так: нет, хватит дудки (дудения, дудеть), а потом ее сократили: нет, дудки! И тогда исходный смысл выражения теряется, а этимология стновится неясной.
Поэтому мне интересно, какое переносное значение у слова дудеть – врать или твердить одно и то же? Ведь и в современном значении «дудки» – это же отказ, а не обвинение во лжи.
Какую из версий можно доказать?