1

Обычно в слове "философский" ударение ставится на третий слог, но будет ли это так, если я имею дело со значением "принадлежащий философу"? Не логичнее ли было бы сказать тогда "филОсофский"?
То есть речь не идет о философии как таковой, и не о философах в целом, и даже не о каких-либо свойствах некоторого философа, относящихся непосредственно к философии. Речь идет о простом отношении принадлежности, то есть, например, существует объект - вообще любой - которым обладает философ, и при этом сам объект никак к философии не относится.
Если говорить о вопросе подробнее, то я имею в виду английское словосочетание "philosopher's stone". То есть фактически - камень философа, но переведено оно обычно как "философский камень", где слово "философский" очевидно указывает не на свойства камня (в таком случае было бы "philosophical"), а на то, что этот камень принадлежит или принадлежал какому-то философу. Так что заменяя "камень" на любое другое понятие - например, на "нос", "жена", "юность" - и оставляя ударение на третьем слоге, мы получим уже менее осмысленные словосочетания.

1

не о философах в целом

В латинском оригинале - как раз о "множественных" философах, (lapis) philosophorum, буквально "камень философов". Русская терминология по пути буквализации не пошла (возможно, такое словосочетание ассоциировалось с "кораблем дураков", или была иная причина). Можно ли образовать притяжательное прилагательное с однозначным отнесением ко многим "философам" (в ед. числе было бы возможно "философов камень" - по аналогии с "сизифов")? Да и всегда ли "философский" (философический) относили к науке под названием "философия" а не к ранним философам как мудрецам? Первоначально это был "философический камень" (так было еще в конце 19 века).

...коагулировать въ настоящій философический камень.. Собрание разных достовѣрных химических книг... Johan Isaac Hollandus, 1787

Современные словари считают "философический" просто старой формой слова "философский". Так или иначе, содержание термина (символическое вещество, к которому стремилась алхимия) оказалось связано не с буквальной принадлежностью философам, а с их целью и общим делом, "философией" как старым символом просвещенности.

3
  • Да, история перевода пролила свет на многое, но я все еще не вижу причин соглашаться с устоявшейся версией. Вариант "философ камень", по-моему, гораздо более точный. 26 дек '20 в 8:09
  • Замечание о том, что камень - "цель и общее дело" философов, а не их собственность как таковая, в самом деле справедливо, но в моем понимании оба варианта полностью вписываются в отношение принадлежности, как бы "производности от", тем более что и в латыни, и в английском на это есть строгое указание. А перевод "философический", по-моему, неверный в принципе, потому что ни к каким философам он вообще не отсылает, лишь к философии - вне зависимости от интерпретации слова. 26 дек '20 в 8:09
  • Там я имею в виду "философов камень", конечно. 26 дек '20 в 10:32
0

Мысль интересная, но нет. В БТС Кузнецова слово философский имеет среди прочих и то самое значение "принадлежащий философу". Правда, использовать предлагается в переносном значении и как разговорное, но тем не менее.

  1. Разг. Свойственный философу (2-3 зн.). Относиться ко всему с философским
    спокойствием. Быть в философском настроении.

http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9

Так что мудрить не надо, ударение и в этом случае падает на третий слог.

8
  • Да, я видел это значение, но оно меня не удовлетворило. В вопросе я специально указал: "не о каких-либо свойствах некоторого философа, относящихся непосредственно к философии". То есть здесь в 4 пункте подразумевается, что у философа - как у человека занимающегося философией - сложился ряд качеств, которые можно в более серьезной или менее серьезной форме, напрямую или косвенно (например, через поверхностную ассоциацию) перенести на другие понятия. Но то значение слово "философский", которое я предложил, не имеет с этим ничего общего, оно подразумевает фактическую принадлежность философу. 26 дек '20 в 7:33
  • То есть хотя мы и можем сказать, например, "купеческая дочь" - "философская дочь" мы не скажем. 26 дек '20 в 7:34
  • Да, я видел это значение, но оно меня не удовлетворило. - ну это к Кузнецову тогда. Я не вижу причин сомневаться в сути им сказанного.
    – behemothus
    26 дек '20 в 11:23
  • о есть хотя мы и можем сказать, например, "купеческая дочь" - "философская дочь" мы не скажем. - если речь идет о философе во 2-3 значении, то имеем право. Для первого значения просто нет подходящего прилагательного. Это не повод изобретать новое ударение.
    – behemothus
    26 дек '20 в 11:25
  • "Не удовлетворило" не в том смысле, что я сомневаюсь в каком-то из значений Кузнецова или не согласен с ними. "Не удовлетворило" в том смысле, что значения слова "философский", о котором говорю я, среди этих четырех значений вообще нет. 26 дек '20 в 11:33
0

Для носителей нашего языка ударение на соединительной гласной непривычно https://lingvoforum.net/index.php?topic=57509.0
И зачем нам мудрить с ударением, если изменив порядок слов (что в нашем языке вполне допустимо) получаем и однозначное, и более краткое - «камень философа».

1
  • Оно, конечно, так но слово философ в русском не рассматривается как составное, поэтому О - не является соединительной гласной. По вашей ссылке, простите, бред известного тролля, г-на Навескина. Не обсуждается.
    – behemothus
    26 дек '20 в 11:39

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.